Việt Nam Trong Tôi (Мой Вьетнам)

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Dmitri Tran : Cám ơn bác! tuyệt vời khi được bác chia sẻ bài này!
Em ko định dịch để có một tác phẩm như các bác, các cha chú đi trước. Chỉ đưa ra đây như thể hiện cái liều của mình, liều ở chỗ chuyên môn thì chưa có, kiến thức thì chưa sâu, thơ nga thì càng dốt, duy chỉ có tình yêu tiếng nga thôi bác ạ. :)
ps: Nên nếu có thể, bác cứ chắp bút cho chúng em càng liều thêm nữa đi ạ!
Когда невозможное возможно !:56.jpg:
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
ps: Nên nếu có thể, bác cứ chắp bút cho chúng em càng liều thêm nữa đi ạ!
Когда невозможное возможно !
Nói thật để bạn liều vừa vừa thôi:3.jpg:, tôi ấn nút thích không phải vì bản dịch mà cho 4 câu "cởi lòng" ở cuối bài.
Dịch rất khó, nhưng bạn đã có lời thì tôi cũng cố gắng sửa cẩn thận, chủ yếu là giúp cho việc học, chứ để có 1 tác phẩm thì còn lâu.
Ta xem khổ thơ đầu:

Hà Nội Mùa Vắng Những Cơn Mưa
Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa
Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh
Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp
Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về

Bạn dịch:
ХАНОЙ, В НЕДОЖДЛИВОМ СЕЗОНЕ
Ханой, в этом сезоне отсутствуют дож
дя
По сиротливому холодному ветеру мороза начала зимы летал твой платок
Перес
тали выпадать «Молочные цветы», вместе на вечернем обратном пути были мы с тобой
По старинной дороге - Ко Нгы неторопливыми шагами возвращ
аюсь
- Lỗi chính tả theo thứ tự đánh dấu: Thừa dấu phẩy; дожди; ветру; và tại sao dùng thời QK, trong khi câu dưới возвращаюсь ở thời HT, và sao lại chia cho ngôi " я " ?
- Về ý: "HN mùa này vắng mưa" chứ không phải là "HN trong mùa không mưa" (tức là mùa khô theo phân loại cho vùng nhiệt đới)
- Về phong cách: không thấy có gì như thơ cả. Trong dịch thơ, phương pháp đầu tiên là "Dịch phóng tác", sau rôi mới là "Dịch đúng". Có thể dịch không hay, nhưng phải suôn vần, đọc không bị "ngắc ngứ".


Tôi thử nêu phương án của tôi (chỉ để tham khảo):
Ханой в дни без дождей.
Ханой в этом сезоне почему-то без дождей,
С твоим платочком ветер предзимнего холода играет.
Мы с тобой после школы, молочные цветы уже не падают,
Шагаем по знакомой старинной Ко Нгы, не торопясь.

 
Chỉnh sửa cuối:

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cám ơn bác đã sửa lỗi cho em, thưa bác @Dmitri Tran :
- và tại sao dùng thời QK, trong khi câu dưới возвращаюсь ở thời HT, và sao lại chia cho ngôi " я " ?
Thưa bác, em xin giải thích chút. Vì em hiểu khổ đầu thế này ạ:
" Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa - hiện tại đang diễn ra - ko nói.
"Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh
Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp" - tác giả bồi hồi nhớ lại quá khứ
"Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về" - tác giả đã ko còn bên người yêu, vừa đi trên đường xưa, vừa nhớ lại kỷ niệm!
Chính vì thế khổ cuối lại là : "ta nhớ đêm nao lạnh đôi tay", em cảm giác như ngay từ đầu, tác giả đã tức cảnh sinh tình, kỷ niệm ùa về khi đi dạo ven hồ, ngồi ghế đá viết ra bài hát này bác ạ :13.jpg: (em xin tếu táo đoán vậy ạ)

- Về thơ thế nào cho vần, em còn chưa hiểu quy tắc vần trong tiếng nga, mong được bác chỉ bảo !
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bác @Nguyễn Tuấn Duy dịch quá hay ,em không dám múa rìu qua mắt thợ nhưng lại ham vui "lỏng cời" tý chút với bác cho thêm phần sôi động ... hì hì

ХАНОЙ, В НЕ ДОЖДЛИВОМ СЕЗОНЕ


Ханой, в этом сезоне без дождей

В первом холоде зимы развевающий твой шарфик сиротливым ветром( mùa đông thìphải quàng Шарфик chứ bác!!)

Перестали выпадать лепестки цветов, мы вместе на вечернем пути с тобой были
(cái молочный цветок em sợ người Nga không hiểu là hoa gì nên thay=лепестки)

По старинной дороге - Ко Нгы неторопливыми шагами вернулись(vì ở trên мы былиnên em thấy để là вернулисьthì logíc hơn)



Ханой, в этом сезоне вечер солнце не роняет

Пустыные кварталы с косыми ветками деревьев

Кособокий ларёк, зачарованный стих(quán xiêu vẹo thì dùng Ларек hợp lý hơn Киоск bác nhỉ)

Западное озеро, западное озеро фиолетового туманного цвета


Ханой, в этом сезоне , в сердце столько тоски

В какую-то ночь холодными руками

теплые дыхания тебе отдал в далеком наивном детстве

Как будто бы ….сейчас всё осталось
PS:em thích nhất khổ này bác ạ!
Ханой, в этом сезоне вечер солнце не роняет

Пустыные кварталы с косыми ветками деревьев

Кособокий ларёк, зачарованный стих

Западное озеро, западное озеро фиолетового туманного цвета
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
He he..@Nguyễn Tuấn Duy em không dám sửa đâu chỉ là "lỏng cời" tý thôi . Mà bác dịch hay thật đấy chứ em không tâng bốc đậu . Bác cứ " liều" tiếp đi để anh em còn đựoc thưởng thức !!!
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Đôi khi tưởng chừng mình làm những việc như vô nghĩa , nhưng thực ra là hạt cát nhỏ đầy ý nghĩa để lai cho đời . Có thể một cô cậu sinh viên học tiếng Nga nào đó đọc bài dịch và góp nhặt cho mình được chút kiến thức, và cảm thấy một niềm vui nho nhỏ , đó cũng là niềm vui của người dịch ngày hôm nay . Cám ơn bác D. Trần, người đã có lúc "cao hứng" làm bài dịch cho đời . Thôi thì, anh em mình cứ có nhiều lức cao hứng như vậy là tốt rồi, phải không bác?
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Chính vì thế khổ cuối lại là : "ta nhớ đêm nao lạnh đôi tay", em cảm giác như ngay từ đầu, tác giả đã tức cảnh sinh tình, kỷ niệm ùa về khi đi dạo ven hồ, ngồi ghế đá viết ra bài hát này bác ạ :13.jpg: (em xin tếu táo đoán vậy ạ)
- Về thơ thế nào cho vần, em còn chưa hiểu quy tắc vần trong tiếng nga, mong được bác chỉ bảo !
Đúng vậy, đọc cả bài thì đây là sự hồi tưởng. Do vậy, "... chầm chậm bước ta về" nên để số nhiều QK (ta - đôi ta).
Còn niêm luật thơ Nga tôi cũng không rành, đôi lúc hứng chí làm dăm câu tặng nhau, chỉ ở mức độ "cây nhà lá vườn" thội
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
@Hoàng.Dazzle à, nói "để lại cho đời" thì cũng hơi quá Đôi lúc vì lòng tự hào dân tộc nên muốn giới thiệu cái gì đó về văn hóa, con người VN ta, chẳng lẽ cứ "lấy" của người ta mãi....
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
EM ƠI HÀ NỘI PHỐ

Nhạc và lời: Phú Quang

Милая!, ханойские улицы

Музыка&Стихи: ФУ КУАНГ

Em ơi, Hà Nội phố

Ta còn em mùi hoàng lan

Ta còn em mùi hoa sữa

Con đường vắng rì rào cơn mưa nhỏ

Ai đó chờ ai tóc xõa vai mềm


Ta còn em cây bàng mồ côi mùa đông

Ta còn em nóc phố mồ côi mùa đông

Mảnh trăng mồ côi mùa đông


Mùa đông năm ấy

Tiếng dương cầm trong căn nhà đổ

Tan lễ chiều sao còn vọng tiếng chuông ngân

Ta còn em một màu xanh thời gian

Một chiều phai tóc em bay

Chợt nhòa, chợt hiện

Người nghệ sĩ lang thang hoài trên phố

Bỗng thấy mình chẳng nhớ nổi một con đường


Ta còn em hàng phố cũ rêu phong

Và từng mái ngói xô nghiêng

Nao nao kỷ niệm

Chiều Hồ Tây lao xao hoài con sóng

Chợt hoàng hôn về tự bao giờ
Милая!, ханойские улицы

Аромат иланг-илангов напоминает тебя

Аромат “молочных цветов” напоминает тебя

На безлюдной дороге шумит дождик

Кто-то с волосами, подавшими до мягких плеч ….кого ждет


Зимний осиротелый миндаль напоминает тебя

Зимние осиротелые крыши улицей напоминают тебя

И зимний осиротелый полумесяц


В зиму того года

В разрушенном доме были звуки фортепьяно

Кончили вечерние похороны, а ещё вторит звон колоколов?


Зеленный цвет времени напоминает тебя

Твои волосы летали в тот угасающий вечер

Внезапно мелькает, внезапно расплывается

Артист непрестано бродит по улицам

Вдруг заметил, что никак не помнит хоть одну дорогу



Древние улицы, заросшие мхом напоминают тебя

И каждые черепичные кособокие крыши

с трепетом событий

Вечер западного озера волны волнуется непрестано

А закат внезапно уже пришел
[TBODY] [/TBODY]
Bài hát ra đời sau khi Hà Nội bị Không quân Hoa Kỳ ném bom rải thảm vào mùa đông năm 1972. Và bài hát là câu chuyện về tình yêu của một nhạc sĩ với người con gái đã mất trong trận ném bom hủy diệt đó… Như mọi thành phố lớn, ở đây lúc nào mà chẳng có những cuộc hò hẹn ngọt ngào, những cuộc hôn nhân đang được chuẩn bị. Ở Hà Nội cũng vậy và mùa đông là mùa cưới ở Việt Nam... Sau những trận bom rải thảm, người ta tìm thấy trong những căn nhà đổ nát có chiếc đàn dương cầm, có những tấm thiếp mời đang viết dở, có thi thể thiếu nữ đang soi gương bên cạnh bộ váy cưới... Bài hát như bức tranh ghi lại những khoảnh khắc đó, vừa hiện thực vừa huyền ảo trong hoài niệm của người nhạc sĩ.



Mùa đông năm ấy (1972), tiếng dương cầm trong căn nhà đổ. Tan lễ chiều, sao còn vọng tiếng chuông ngân? Ở đây tiếng chuông nhà thờ không phải là thanh âm của nhịp sống thanh bình mà là để tiễn đưa linh hồn những người đã khuất… Người nghệ sĩ cũng đã mất đi người yêu của mình, nhưng tình yêu của họ vẫn còn và còn mãi. Triết lý nhân sinh đó được thể hiện trong các câu: Ta còn em, một màu xanh thời gian. Một chiều phai tóc em bay - chợt nhòa, chợt hiện… Người nghệ sĩ lang thang hoài trên phố, bỗng thấy mình chẳng nhớ nổi một con đường…

Ps: Ngẫu hứng "chiều chủ nhật liều"
Lại mong được các bác chắp bút cùng :D
 
Chỉnh sửa cuối:
Top