Ko sao đâu , nhưng trước tiên có lẽ mọi người mún biết nội dung tiếng việt ý em mún viết gì đã rồi sau đó sẽ từ từ chuyển sang t/nga !sao vậy ạ. Em viết bị sao hả a?
Dạ. Lần sau e sẽ rút kinh nghiệm. Dạ đúng là ý em như a đã viết đó a. A coi lại bài giúp e với))Còn rất nhiều chỗ phải sửa lại nữa nhưng anh nghĩ trước khi em viết một chủ đề nào đó em phải có dàn ý bằng tiếng Việt .Chẳng hạn như đề tài này em có thế viết về những mặt tốt và xấu của việc kết hôn sớm và đưa ra quan điểm của em .Nếu chúng ta không biết câu chuẩn trong tiếng Việt là gì thì rất khó có thể viết đúng sang tiếng Nga được .
Chắc ý em định viết thế này :
Theo luật hôn nhân và gia đình thì người trên 18 tuổi mới có thể kết hôn .Nhưng theo em em không đồng ý với việc kết hôn sớm của giới trẻ .Tại vì khi mà kết hôn sớm người ta nhất định sẽ không biết rõ về nhau .Như là vấn đề kinh tế gia đình chẳng hạn ? Không có tiền thì không thể đem lại hạnh phúc cho gia đình được .Ngoài ra chúng ta còn chưa đủ chín chắn và kinh nghiệm để làm cha làm mẹ .Cuộc sống còn dài hôm nay chúng ta yêu nhau và quyết định lấy nhau nhưng không biết ngày mai sẽ như thế nào ?Đó là kết quả của hôn nhân .Em nghĩ rằng chúng ta nên kết hôn trong độ tuổi từ 27 đến 30 .
Dạ. Nhiều luôn ý chứ ))Có lỗi ngữ pháp )
Dạ. Để e bổ sung. ))Ko sao đâu , nhưng trước tiên có lẽ mọi người mún biết nội dung tiếng việt ý em mún viết gì đã rồi sau đó sẽ từ từ chuyển sang t/nga !
E sửa thế này thì sao a:Bài này bạn cần phải sửa lại nhiều cả về ngữ pháp lẫn nội dung .Ví dụ như câu đầu tiên bạn có thể viết thành :
все лица старше 18 лет могут вступить в брак. Câu này có nghĩa là " Người trên 18 tuổi có thể kết hôn " .
Ở đây đề tài là "Có nên kết hôn sớm hay không ?" chứ không phải là "lấy chồng sớm hay không ?" .
Chú ý phân biệt hai cụm :ранный брак là kết hôn sớm (nghĩa là cả nam và nữ ) còn раннее замужество là lấy chồng sớm (nghĩa là chỉ dành cho phụ nữ ).
Dạ. E cảm ơn.Em nên xem lại ngữ pháp tiếng Nga nhé ! Từ vựng như thế là tạm được rồi nhưng ngữ pháp và văn phong chưa chuẩn cho lắm !