Hãy Dịch Thơ Tiếng Nga !

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Tếu táo tặng chú Huy Chung và anh Tuấn Duy một bản dịch cách nguyên bản vài nghìn cây lô-mếch:

Bút hết mực – như cuộc đời chết tiệt
Bất động. Lặng thinh. Cuốn sách dở dang
Bao chuyện tình đang chờ ta viết tiếp
Vậy mà ta…bất lực! Bẽ bàng!


Trong tim ta vẫn sục sôi bầu máu nóng
Nhưng bút ta không viết được nữa rồi!
Tình tắc tịt không phụt ra đầu bút
Đành ứa ra bỏng rát bờ môi…


Đời là thế – anh hùng hay thi sĩ
Mực hết rồi thì cũng thế cả thôi:
Tình gào thét trong lòng không thành tiếng
Môi run run cố nén tiếng thở dài…
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cám ơn Masha! ha ha câu ba khổ hai bản dịch làm anh căng hết cả mắt ra, đọc lại vài lần!
Ах Молодца!
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cảm ơn @masha90 ! bản dịch rất tuyệt, mặc dù Masha viết là "bản dịch cách nguyên bản vài nghìn cây lô-mếch". Đọc xong tớ lại liên tưởng đến анекдот về знаменитый Vô- va đối thoại với cô giáo trong giờ học trong đó có câu "...Но мне нравится ход ваших мыслей!"!!!....:14.jpg::14.jpg::14.jpg:
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@Nguyễn Tuấn Duy

Câu 3 khổ 2 của em bình thường thôi chứ có gì ghê gớm đâu mà anh phải căng mắt? Thì…tình nó đang sôi ùng ục trong tim, mà sôi ùng ục tức là áp suất phải lớn lắm, và nếu tim thông với bút thì dưới áp suất lớn như thế ắt hẳn tình phải phụt ra, thế thôi. Nhưng tim không nối với bút, vậy thì áp suất lớn trong tim chỉ có thể xả qua đường miệng, mà miệng thì có tiết diện lớn nên áp suất giảm hẳn, tình chỉ còn có thể ứa ra trên bờ môi – cũng là điều hoàn toàn bình thường. Anh vặn vẹo em cái nỗi gì? Hay anh thích “tình ộc ra đằng miệng”?


@Phan Huy Chung

Cháu xin báo cáo với chú là cháu đã hơi láo toét khi gọi đây là “bản dịch”, vì thật ra thì cháu chả dịch gì cả, cháu chép lại mấy câu đầu của chú rồi “khịa” (bịa) tiếp dựa vào văn cảnh (bút hết mực khi tình đang dâng trào trong lòng) thôi. Quả thật là lúc đầu cháu cũng định dịch nghiêm chỉnh, nhưng thú thật với chú là lúc ấy cháu đang кайфовала (от коньяка) nên viết bừa ấy mà, có gì không phải mong chú thể tất cho ạ.

PS. Боюсь, что Вы неправильно поняли не только ход, но и направление моих тогдашних мыслей.
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Nguyễn Tuấn Duy

Câu 3 khổ 2 của em bình thường thôi chứ có gì ghê gớm đâu mà anh phải căng mắt? Thì…tình nó đang sôi ùng ục trong tim, mà sôi ùng ục tức là áp suất phải lớn lắm, và nếu tim thông với bút thì dưới áp suất lớn như thế ắt hẳn tình phải phụt ra, thế thôi. Nhưng tim không nối với bút, vậy thì áp suất lớn trong tim chỉ có thể xả qua đường miệng, mà miệng thì có tiết diện lớn nên áp suất giảm hẳn, tình chỉ còn có thể ứa ra trên bờ môi – cũng là điều hoàn toàn bình thường. Anh vặn vẹo em cái nỗi gì? Hay anh thích “tình ộc ra đằng miệng”?


@Phan Huy Chung

Cháu xin báo cáo với chú là cháu đã hơi láo toét khi gọi đây là “bản dịch”, vì thật ra thì cháu chả dịch gì cả, cháu chép lại mấy câu đầu của chú rồi “khịa” (bịa) tiếp dựa vào văn cảnh (bút hết mực khi tình đang dâng trào trong lòng) thôi. Quả thật là lúc đầu cháu cũng định dịch nghiêm chỉnh, nhưng thú thật với chú là lúc ấy cháu đang кайфовала (от коньяка) nên viết bừa ấy mà, có gì không phải mong chú thể tất cho ạ.

PS. Боюсь, что Вы неправильно поняли не только ход, но и направление моих тогдашних мыслей.
Tình phụt ra đầu bút
Tình ộc ra đằng miệng
Hòa vào cùng cô- nhắc
Hay cùng nước mắt ai...
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Tình phụt ra đầu bút
Tình ộc ra đằng miệng
Hòa vào cùng cô- nhắc
Hay cùng nước mắt ai...


Rượu đắng tràn môi, lệ tràn mi
Hoà với lời bình của bác Duy
Tinh hoa phát tiết ra đầu bút
Dịch mãi, dịch hoài lũ стихи!


Khó thế mà sao vẫn cứ ham?
Uống đi! Cho ý tứ dâng tràn
Lắm lúc bí từ cay-cà-cuống
Đấy là nỗi khổ всем нам!
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Rượu đắng tràn môi, lệ tràn mi
Hoà với lời bình của bác Duy
Tinh hoa phát tiết ra đầu bút
Dịch mãi, dịch hoài lũ стихи!


Khó thế mà sao vẫn cứ ham?
Uống đi! Cho ý tứ dâng tràn
Lắm lúc bí từ cay-cà-cuống
Đấy là nỗi khổ всем нам!

Ладно cháu Masha
Trước anh nay thành bác
Lòng buồn ngồi ngơ ngác
Разве cháu Masha!

Стихи xương là thế
Hay vì cứ muốn say?
Маша пяьна là viết
Hết mực есть вино!))
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Anh hay bác chẳng màng
Đến lúc mực sắp tàn
Chịu thành anh già vậy!
Em, cháu, dịch đều hay!
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Thôi , nghiêm túc tiếp tục nhé các "Dịch giả" !(không phải Dịch thật đâu mà là "Dịch giả" đấy ....

Я не сержусь, мне просто одиноко...
Анастасия Боголюбова

Мне очень жаль, что все вот так случилось,
Мне очень жаль, поверь, мне очень жаль.
Сердечко не собрать, оно разбилось,
Осталась только ветхая печаль.

Мы расставались вежливо, спокойно,
Пообещав друзьями быть навек,
Ну почему же мне сейчас так больно
И на моих окошках мокрый снег.

Ты говорил, что я не виновата
И у меня прощения просил.
Тебя мне не вернуть уже обратно
На это у меня не хватит сил.

Я не сержусь, мне просто одиноко.
Я ничего не скрою от тебя,
В душе моей совсем уже далеко
Надежда есть, что ты придешь любя.

Em không giận đâu,chỉ thấy cô đơn…
Anastaxia Bogoliubova

Em rất tiếc , chuyện xảy ra như thế,
Hãy tin em, rất tiếc,rất đau lòng
Trái tim nhỏ ,không ven nguyên , vỡ vụn
Chứa nỗi buồn tan nát ở bên trong.

Mình chia tay lịch sự, nhẹ nhàng
Và còn hứa là bạn nhau vĩnh viễn ,
Nhưng giờ đây sao lòng em đau đớn
Mắt lệ dưng dưng như tuyết ướt ngoài thềm.

Anh bảo rằng không phải lỗi tại em
Và còn muốn xin được em tha thứ.
Níu kéo làm gì, anh không quay về nữa
Bởi làm điều này quá sức của em.

Em không giận đâu , chỉ thấy cô đơn.
Em không dấu diếm anh điều gì cả ,
Trong lòng em mọi thứ giờ xa quá
Chỉ mong anh quay về mang đến tình yêu.

23/8/2015
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Thêm bài nữa
перестарались...

Ирина Никифорова

Закончен бал. В игре с огнем
сожгли любовь. Перестарались...
Дождь тихо плакал за окном
в ту ночь, когда мы расставались.


Поставив точку, разошлись...
Анастасия Анастасия
Анастасия Боголюбова


Поставив точку, разошлись,
В огромном мире потерялись.
Но я на всю запомню жизнь,
Как мы с тобою расставались.

Ты уходил, кричала, - "Стой!"
Я уходила, ты заплакал.
Без нашей страсти мир пустой,
Безжизненный, потухший факел.

Но, бал прошел, потушен свет.
Лишь в сердце болью отдается,
Тебя со мною рядом нет
И счастье больше не вернется.

Рецензия на «перестарались...», автора Ирина Никифорова.
http://www.stihi.ru/2010/06/23/8157
 
Top