Hãy Dịch Thơ Tiếng Nga !

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Ты думаешь мне больно? Нет, ну что ты!
Саша Бест
Ты думаешь мне больно? Нет, ну что ты!
Я к расставаниям давно привык
Пойми, ведь это не моя работа
Придумывать на каждого ярлык

Моя родная, для меня сражаться –
Пустая цель, коль результат – игра
Мы можем изначально заблуждаться
Пронзив чернила кончиком пера

Печаль моя, ты выбрала свободу
В железной клетке в тысячу замков
Раскладывая на судьбу колоду,
Ты не заметила вокруг себя оков

Твоя свобода – словно струйка яда
Что просто так руками не возьмешь
Но знай - меня уже не будет рядом,
В тот миг, когда ты это вдруг поймешь

23.05.06
Emnghĩ tôi đaukhổ?Không, emlàmsaovậy!

SasaBest

Em nghĩ rằng tôi đau ?Không, emlàmsaovậy!
Với các cuộc chia tay ,tôi quen thuộc lắm rồi
Em hãy hiểu ,công việc tôi không chỉ
Tạo cho mỗi người một mác nhãn mà thôi

Em thân yêu,với tôi cuộc chiến này- như thể trò chơi
Không mục đích và không kết quả
Vì có thể từ buổi đầu ta đã
Bước sai đường từ nét bút đầu tiên

Nỗi buồn của tôi,em đã chọn tự do
Trong lồng sắt với hàng ngàn chiếc khóa
Chia số phận thành từng cột nhỏ
Em đã quên đi nhũng ánh mắt quanh mình

Tự do của em –dòng thuốc độc tia nhanh
Không đơn giản để mà nắm giữ
Nhưng hãy hiểu anh không bên em nữa
Vào khoảnh khắc kia , khi em bỗng hiểu điều này.

27/3/2015
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Чувство в ритме дождя
Саша Бест
В ритме дождя в голове отвратительно - пусто.
Пальцы немеют, когда ты находишься рядом.
Как я смогу описать это сильное чувство?
Это… как жгучая ненависть с первого взгляда.

Будто, мы оба друг другу сдаемся без боя.
Я бы назвал это чувство душевною травмой.
Ты бы назвал это чувство безумной любовью.
Знаешь, возможно, мы оба по-своему правы.

23.08.11
Cảm giác dưới mưa


Thật khó chịu, trong mưa đầu trống rỗng.
Những ngón tay lặng câm khi anh ở bên .
Cảm giác này làm sao gọi bằng tên?
Nó… giống như sự oán hờn từ lần đầu gặp gỡ.

Hình như cả hai ta đã đầu hàng ngay từ khi đó,
Nên em gọi cảm giác này là sự trấn động thần kinh
Còn anh bảo đó là sự cuồng nhiệt của ái tình.
Ừ có lẽ, một phần nào ,cả hai chúng mình đều đúng.


23.08.11
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Có một nữ thi sĩ rất hay viết các bài thơ trả lời những bài đăng trên văn đàn là
Анастасия Боголюбова. Tớ thấy tò mò nên đưa thử lên đây mọi người cùng xem

Прячу глаза, взгляд отводя в сторону...
Шура Маленький
Прячу глаза,
взгляд отводя в сторону,
снова молчу, мне говорить нечего…
хочешь разделим
осень дождливую поровну,
выпив до дна
серый туман вечера?

Хочешь, заварим
чай ароматный с травами?
сядем прижавшись
на маленькой кухне рядышком,
нет, не молчу,
я думаю… что неправы мы,
даже на ярком Солнце
бывают пятнышки…
В пол, виноватый взгляд...
Анастасия Боголюбова
В пол, виноватый взгляд...
Ложью саднит... больно...
Шепчешь: "Не виноват.."
Рану не сыпь солью...
Осени листопад,
Нам вспоминать поздно.
Выпив измены яд,
Счастье вернуть сложно.

Мне предлагаешь чай...
Лучше налей водки.
Тихо скажу: "Прощай...
Мы, не в одной лодке."
Верность не обещай,
Горе убью в стопке.
Наш уничтожен рай
И разошлись тропки.

Выпит измены яд,
Наша любовь гибнет...
Кружится снегопад,
А на душе ливни...

Рецензия на «Прячу глаза, взгляд отводя в сторону...», автора Шура Маленький.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Tạm bài của Sura bé nhỏ đã,còn bài họa của Anastaxia Bogoliubova ai chiến hộ đi!...
Giấu ánh mắt,
Em nhìn đi nơi khác


Sura Malenki
Giấu ánh mắt,
Em nhìn đi nơi khác
Lại lặng im, không nói điều gì…
Anh có muốn,chúng mình cùng chia
Mùa thu mưa thành hai nửa
Khi uống cạn
Mù sương trắng chiều tà?

Anh có muốn ,em pha một ấm trà
Ướp hương hoa cỏ dại?
Chúng mình ngồi xích lại
Trong căn bếp con con,
Không, em sẽ chẳng lặng im,
Em nghĩ… chúng mình đã lỗi
Bởi thậm chí nơi mặt trời sáng chói
Đôi khi vẫn có vết dơ…
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@Phan Huy Chung

Trong post [HASHTAG]#143[/HASHTAG] nếu chú ý đọc kỹ câu 10 của bài thơ ta sẽ thấy “ты” trong bài thơ này là nam giới. Oái oăm ở chỗ nhân vật “tôi” trong tiếng Việt thì không rõ là đàn ông hay đàn bà, nhưng theo nguyên bản tiếng Nga thì “я” chắc chắn 100% là đàn ông. Từ đó suy ra cái cụm từ “о нем” là nói về anh chàng kia. Suy tiếp: đây là một mối tình đồng tính.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Phan Huy Chung

Trong post [HASHTAG]#143[/HASHTAG] nếu chú ý đọc kỹ câu 10 của bài thơ ta sẽ thấy “ты” trong bài thơ này là nam giới. Oái oăm ở chỗ nhân vật “tôi” trong tiếng Việt thì không rõ là đàn ông hay đàn bà, nhưng theo nguyên bản tiếng Nga thì “я” chắc chắn 100% là đàn ông. Từ đó suy ra cái cụm từ “о нем” là nói về anh chàng kia. Suy tiếp: đây là một mối tình đồng tính.
Chính vì thế tớ mới lăn tăn, tác giả là nữ, trong bài nhân vật ngôi thứ nhất là nam, ngôi thứ 2 cũng là nam,vậy chỉ có 2 trường hợp : hoặc tác giả nhầm, hoặc như @masha90 đã nói đây là mối tình đồng tính....
P/S trong một số bài của cô này hay bị kiểu như thế nên nhiều lúc mấy tay "thợ dịch" tập tọe như tớ cứ khóc dở mếu dở..... thế nên rất cần sự thảo luận, góp ý của các bác .Xin cảm ơn @masha90 !:18.jpg::19.jpg:
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@Phan Huy Chung

Những bài chú đưa lên đều thuộc dạng khó nhằn. Không phải khó về ngôn từ, mà khó về lo-gic tư duy của tác giả. Vì thế nếu dịch cho mượt thì xa nguyên bản, mà dịch sát nguyên bản thì khó mượt – thậm chí có thể khiến người đọc ngỡ ngàng vì…sao lại thế nhỉ?
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@masha90 :Ờ , thì phần lớn là thơ của các nhà thơ hiện đại, họ không có cái suy nghĩ theo lối mòn như các cụ "kinh điển"... mà tớ đọc cảm thấy lọt tai là đưa lên mọi người cùng đọc và dịch.sau chán chả có ai dịch lại mày mò tự dịch nên còn nhiều chỗ gồ ghề lắm. nhưng thế mới khoái vì tớ cam đoan nhũng bài này chưa có ai dịch, còn như cứ dịch đi dịch lại mãi mấy ông Puskin, Lermaltov, Exenhin... cũng nhàm , vả lại hình như có lần tớ đã nói là các tác phẩm kinh điển đã bị các cụ thế hệ trước dịch hết rồi...
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Tiếp tục chiến nào...
В пол, виноватый взгляд...
Анастасия Боголюбова

В пол, виноватый взгляд...
Ложью саднит... больно...
Шепчешь: "Не виноват.."
Рану не сыпь солью...
Осени листопад,
Нам вспоминать поздно.
Выпив измены яд,
Счастье вернуть сложно.

Мне предлагаешь чай...
Лучше налей водки.
Тихо скажу: "Прощай...
Мы, не в одной лодке."
Верность не обещай,
Горе убью в стопке.
Наш уничтожен рай
И разошлись тропки.

Выпит измены яд,
Наша любовь гибнет...
Кружится снегопад,
А на душе ливни...

Cúi mặt , ánh nhìn bối rối


Annastasia Bogoliubova

Cúi mặt , ánh nhìn bối rối…
Nhói đau… bởi sự lọc lừa…
Lẩm bẩm :”Em không có lỗi..”
Vết thương xát muối làm gì..
Mùa thu lá rụng qua đi
Ta nhớ đến thì đã muộn
Chén đắng lọc lừa đã uống
Khó đem hạnh phúc quay về.

Em rót cho anh chén trà…
Tốt nhất cho anh bầu rượu.
Anh khẽ nói lời “Vĩnh biệt..
Ta không cùng một con thuyền.”
Thủy chung đừng hứa nghe em
Nỗi đau nén vào chén nhỏ .
Đánh mất thiên đường ,hai đứa
Đi theo hai ngả cuộc đời.

Chén đắng lừa lọc uống rồi
Tình yêu chúng mình cũng chết…
Ngoài kia đầy trời bão tuyết,
Còn mưa tầm tã trong lòng…


Họa lại bài thơ Tránh ánh mắt,
Em nhìn đi nơi khác

Của Sura Malenki
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Tiếp tục chiến nào...
В пол, виноватый взгляд...
Анастасия Боголюбова

В пол, виноватый взгляд...
Ложью саднит... больно...
Шепчешь: "Не виноват.."
Рану не сыпь солью...
Осени листопад,
Нам вспоминать поздно.
Выпив измены яд,
Счастье вернуть сложно.

Мне предлагаешь чай...
Лучше налей водки.
Тихо скажу: "Прощай...
Мы, не в одной лодке."
Верность не обещай,
Горе убью в стопке.
Наш уничтожен рай
И разошлись тропки.

Выпит измены яд,
Наша любовь гибнет...
Кружится снегопад,
А на душе ливни...

Cúi mặt , ánh nhìn bối rối


Annastasia Bogoliubova

Cúi mặt , ánh nhìn bối rối…
Nhói đau… bởi sự lọc lừa…
Lẩm bẩm :”Em không có lỗi..”
Vết thương xát muối làm gì..
Mùa thu lá rụng qua đi
Ta nhớ đến thì đã muộn
Chén đắng lọc lừa đã uống
Khó đem hạnh phúc quay về.

Em rót cho anh chén trà…
Tốt nhất cho anh bầu rượu.
Anh khẽ nói lời “Vĩnh biệt..
Ta không cùng một con thuyền.”
Thủy chung đừng hứa nghe em
Nỗi đau nén vào chén nhỏ .
Đánh mất thiên đường ,hai đứa
Đi theo hai ngả cuộc đời.

Chén đắng đổi thay uống rồi
Tình yêu chúng mình cũng chết…
Ngoài kia đầy trời bão tuyết,
Còn mưa tầm tã trong lòng…


Họa lại bài thơ Tránh ánh mắt,
Em nhìn đi nơi khác

Của Sura Malenki

@Phan Huy Chung


Выпив измены яд chú dịch là Chén đắng lọc lừa đã uống,
Выпит измены яд chú dịch là Chén đắng đổi thay uống rồi.


Theo cháu thì câu trên chú dịch đạt hơn câu dưới. Vẫn biết изменa = sự phản bội, mà phản bội = không chung tình = thay lòng đổi dạ, nhưng chữ “đổi thay” nó chung chung quá, không “ngọt” như…chén đắng lọc lừa.
 
Top