Do mưa gió quá lớn nên cả tuần ở khu tôi ở mất Internet, không vào bàn luận với bà con được. Nay xem qua mấy bài gần đây thì thấy thế này:
... на нашем сайте для познакомления с одним молодым человеком
познакомление rất ít dùng, vì nó là sự làm quen có nghiên cứu, tìm hiểu. so sánh hơn thua ..... Còn nói chung thì dùng ознакомление để chỉ sự làm quen thông thường. Trong câu trên, theo tôi có thể dùng знакомство.
Вьетнамцы очень любят, дорожат и гордятся о своей уникальной и удивительной стране
гордятся dùng C5 (- кем, чем). Nếu dùng C6 thì về mặt ngữ pháp không chuẩn, nên rất ít người nói "гордятся о .... "
... вокруг них живут великолепные животные, большинство из них - белка, обезьян, тигр и другие.
Dùng живут làm cho người đọc ngầm hiểu là người đang nói cùng sống với chúng. Nên dùng окружаться để diễn tả "bao quanh mình"
Còn ý này,
"Nhận tiện cháu (anh,em) cũng muốn đề xuất một ý tưởng để luyện dịch:
Dịch một mẩu tiếng nga sang tiếng việt thật chuẩn. Đương nhiên "phải giấu" trích dẫn nguồn gốc của văn bản tiếng nga.
Như vậy khi dịch ngược xong chúng ta sẽ có cái chuẩn mà đối chiếu."
theo sự hiểu và kinh nghiệm của tôi là không nên, và có phần "nguy hiểm". Ngôn ngữ không là Toán học để có sự tương quan 1 - 1 mà là sự truyền tải thông tin qua cảm nhận. Cho nên dân dịch thuật hay nói: Dịch chính xác theo từ ngữ là cách để mình dễ phạm sai lầm nhất!.