Thật ra thì câu “Что ни сделает падчерица - всё не так, как ни повернётся - всё не в ту сторону” có thể dịch nguyên văn là “Con riêng của chồng làm gì cũng không phải, quay về phía nào cũng không đúng hướng”, nhưng đây là câu ngạn ngữ (поговорка) của người Nga, vì thế nên dịch thành câu ngạn ngữ tương đương trong tiếng Việt thì sẽ xuôi tai hơn. Nếu bạn chưa nghe câu “dưa” bao giờ thì có thể bạn biết câu này chăng – “Thương nhau củ ấu cũng tròn – Ghét nhau thì quả bồ hòn cũng vuông”.