Thảo luận - Tính từ về MÙI VỊ trong tiếng Nga
Tắt thông báo
    Xin chào Khách,
  Diễn đàn TiengNga.net lập ra với mục đích chia sẻ những hiểu biết về tiếng Nga, đồng thời là nơi giao lưu của mọi người. Chính vì vậy, chúng tôi mong muốn các thành viên cùng nhau xây ngôi nhà này ngày càng vững chãi, hữu ích hơn bằng cách chung tay cùng góp nhặt và đặt những viên gạch tri thức của mình.
   Với mục đích đó, diễn đàn tiến hành tuyển quản lý và kêu gọi sự tham gia nhiệt tình của bạn.
  1. Dmitri Tran

    Dmitri Tran Quản lý cấp 2 Команда форума Супер-Модератор

    Bài viết:
    1,077
    Giới tính:
    Nam
    Đánh giá:
    +3,565 / 2 / -2
    Có bạn hỏi vấn đề này. Câu hỏi hay và thiết thực nên đưa lên để cùng thảo luận, bổ sung.
    Khoản này trong tiếng Nga khá phong phú, nhớ được những từ sau:
    Về mùi:
    ароматичный - có hương thơm
    ароматный - thơm
    Mùi thơm - благовонный, благорастворенный, благоуханный, духовитый, душистый
    Mùi thối: вонючий, зловонный, дурной, смрадный, пахучий, злоуханный
    Về vị:
    сладкий - ngọt
    солёный - mặn
    кислый - chua
    пресный - ngọt (hay dùng cho nước)
    горький - đắng, chát
    острый - cay (dùng cho ớt)
    перчённый - cay (dùng cho hạt tiêu)

    Muốn nói mùi hay vị nhẹ hơn, ít hơn thì thêm đuôi - ватый hay thêm слегка. VD
    кисловатый - hơi chua
    слегка кислый - hơi hơi chua, chua chua

     
    Được chỉnh sửa lần cuối: 4 Tháng bảy 2014
    Đang tải...

    Lưu ý: Để nhận được sự hỗ trợ, xin bạn vui lòng KHÔNG để lại yêu cầu qua khung bình luận Facebook

    Bình Luận Bằng Facebook

    (!) Đăng nhập để hủy quảng cáo này
  2. Hồng Nhung

    Hồng Nhung Quản lý cấp 2 Команда форума Супер-Модератор

    Bài viết:
    1,491
    Giới tính:
    Nữ
    Đánh giá:
    +1,818 / 1 / -1
    Bác có thể giải thích cụ thể sự khác biệt của mấy tình từ mùi được ko ạ ? Tiếng Việt chúng có chung 1 nghĩa nhưng khi nào dùng từ nào ạ ?
    Mức độ của mùi thì cháu nói như thế này có đúng ko ạ?
    mùi hắc - сильный/неприятный запах
    thoang thoảng - мягкий/легкий аромат
    mùi có vị ngọt (mùi nước hoa) - сладкий аромат
    mùi man mát - прохладный аромат
     
  3. Hồng Nhung

    Hồng Nhung Quản lý cấp 2 Команда форума Супер-Модератор

    Bài viết:
    1,491
    Giới tính:
    Nữ
    Đánh giá:
    +1,818 / 1 / -1
    Пресный - ko phải là cái vị lờ lợ, kiểu ngọt ko ngọt , mặn ko mặn hả bác?
     
  4. Dmitri Tran

    Dmitri Tran Quản lý cấp 2 Команда форума Супер-Модератор

    Bài viết:
    1,077
    Giới tính:
    Nam
    Đánh giá:
    +3,565 / 2 / -2
    Đúng rồi, và прохладный аромат có thể dịch là "Hương vị thanh mát"
    Và đôi lúc còn nói dài dòng như нежный и прохладный аромат - Hương vị dịu dàng thanh mát

    Ngọt ở đây ở mức độ tương đối, như Пресная вода - Nước ngọt; Пресная рыба - Cá nước ngot.
    Nếu dùng "lờ lợ" thì sẽ bị hiểu là "Nước lợ", sai mất!
     
  5. Kvas

    Kvas Thành viên thường

    Bài viết:
    5
    Giới tính:
    Nữ
    Đánh giá:
    +5 / 0 / -0
    Khong lien quan den mui vi nhung vi no co chu "huong" nen ch xin them "sông Hương": ароматная река
     
  6. g

    georu Thành viên thường

    Bài viết:
    91
    Giới tính:
    Nam
    Đánh giá:
    +75 / 0 / -0
    Mọi người cho em hỏi những mùi vị sau dịch như thế nào ạ:

    1. vị bùi. VD: Vị bùi của món lạc rang húng lìu ở đất Hà thành.
    2. vị ngọt, vị đậm đà (của thịt, xương). VD: Nước phở có vị ngọt đậm đà từ xương ống ninh nhừ.
    3. giòn giòn. VD: Vỏ ngoài của nem khi vừa chín tới ăn thấy giòn giòn, ngon lạ.
    4. dai dai. VD: Phần trong của nem không giòn như vỏ, mà dai dai. :D


    lúc tìm từ tiếng Nga tương ứng em có gặp phải mấy từ này:

    "Благодаря своему богатому и насыщенному вкусу и роскошному виду, королевский краб неизменно вызывает восторг..."
    (http://chel-fish.ru/krab---znametityy-delikates---rosko)

    đấy là những vị gì thế ạ?
     
  7. Dmitri Tran

    Dmitri Tran Quản lý cấp 2 Команда форума Супер-Модератор

    Bài viết:
    1,077
    Giới tính:
    Nam
    Đánh giá:
    +3,565 / 2 / -2
    Tôi chỉ biết:
    "Vị đậm đà" thì y như câu dưới, thường dùng là "богатый, насыщенный вкус"
    Để chỉ "bùi" của lạc thì có thể dùng по вкусу напоминающий миндальный (hạnh nhân)
    Giòn, dai ... không phải là tính từ về mùi vị, mà là về cảm giác.
    "Giòn" là хрустящий, còn "giòn giòn" (hơi giòn) thì có thể gọi là немножко хрустящий.
    "Dai" có thể dùng пластичный, "dai dai" (hơi dai) cũng có thể nói là немножко пластичный
     
  8. Hồng Nhung

    Hồng Nhung Quản lý cấp 2 Команда форума Супер-Модератор

    Bài viết:
    1,491
    Giới tính:
    Nữ
    Đánh giá:
    +1,818 / 1 / -1
    Жесткий - cũng có nghĩa là "dai", жесткое мясо
     
  9. Linh Phạm Thị

    Linh Phạm Thị Thành viên thường

    Bài viết:
    1
    Giới tính:
    Nữ
    Đánh giá:
    +0 / 0 / -0
    Cho em hỏi có tính từ gì để chỉ vị của rượu vang bắt đầu bằng chữ " c " không ạ ?
     
  10. Hứa Nhất Thiên

    Hứa Nhất Thiên Thành viên thân thiết Наш Друг

    Bài viết:
    274
    Giới tính:
    Nam
    Đánh giá:
    +179 / 1 / -1
    Сладкие và Сухие
     
Đang tải...

Trang này được tìm thấy qua các cụm từ:

  1. tính từ về vị mặn trong tiếng việt

    ,
  2. cach dat cau ve mui vi trong tieng hoa

    ,
  3. tính từ tiếng Nga