Các cụm từ ví von thường gặp trong tiếng Nga.

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
-Ты ведь так сказать держишь там руку на пульсе?
-Пульс иногда исчезает, ускользает.
Cháu không biết "держишь руку на пульсе" có thuộc dạng ví von hay không nhưng cũng chưa hiểu cấu trúc cảu và ý nghĩa thì cũng đoán được một chút và thấy cũng hay hay nên cho vào đây để cả nhà cùng thảo luận.

Câu này bình thường mà, chỉ thiếu 2 dấu phẩy thôi: “Ты ведь, так сказать, держишь там руку на пульсе?”.

Câu trả lời ngay phía sau (“Đôi khi mạch lặn đi đâu mất ấy”) cho thấy họ đang nói về việc bắt mạch bình thường.
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Câu này bình thường mà, chỉ thiếu 2 dấu phẩy thôi: “Ты ведь, так сказать, держишь там руку на пульсе?”.

Câu trả lời ngay phía sau (“Đôi khi mạch lặn đi đâu mất ấy”) cho thấy họ đang nói về việc bắt mạch bình thường.
Nguyên văn cho @masha90 nhé.Không có dấu phảy mới đau chứ :D

 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Nguyên văn cho @masha90 nhé.Không có dấu phảy mới đau chứ :D


Không có gì là đau cả. Phải có dấu phẩy mới là văn Nga chuẩn, mà người Nga có phải ai cũng viết tiếng Nga đúng chính tả và ngữ pháp đâu!

PS. Nói thêm cho bạn buồn: ông thầy hướng dẫn đồ án tốt nghiệp của mình còn đưa luận án кандидат технических наук của học trò ông ấy (người Nga xịn) nhờ mình sửa chính tả cho anh ta.

À, đọc cả đoạn mới biết đây là tiếng lóng trong ngành tình báo chứ không phải bắt mạch ở phòng khám.

Đương nhiên trong ngữ cảnh này thì “держать руку на пульсе” phải hiểu theo nghĩa bóng. Bẫy gài tinh vi đấy, nhưng kể ra nếu đưa cả đoạn này (chứ không phải chỉ 2 câu như ban đầu) thì đàng hoàng hơn.

 
Chỉnh sửa cuối:

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Không có gì là đau cả. Phải có dấu phẩy mới là văn Nga chuẩn, mà người Nga có phải ai cũng viết tiếng Nga đúng chính tả và ngữ pháp đâu!

PS. Nói thêm cho bạn buồn: ông thầy hướng dẫn đồ án tốt nghiệp của mình còn đưa luận án кандидат технических наук của học trò ông ấy (người Nga xịn) nhờ mình sửa chính tả cho anh ta.

À, đọc cả đoạn mới biết đây là tiếng lóng trong ngành tình báo chứ không phải bắt mạch ở phòng khám.

Đương nhiên trong ngữ cảnh này thì “держать руку на пульсе” phải hiểu theo nghĩa bóng. Bẫy gài tinh vi đấy, nhưng kể ra nếu đưa cả đoạn này (chứ không phải chỉ 2 câu như ban đầu) thì đàng hoàng hơn.
@masha90 http://voenhronika.ru/news/boj_posle_pobedy_1972/2013-09-06-327
nó ở phút 2: 13 của tập 2. (là lính nên thích xem phim như này )
Thực ra là luôn tin tưởng vào khả năng của bạn Masha và chưa bao giờ có ý định " gài tình" đâu nhé ( tiện thể cho mình hỏi luôn, "gài tình" trong tiếng Nga là gì vậy )
 
Top