Cách Dịch Thuật Ngữ

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Dạ vâng ạ. Vậy con sẽ dùng разрешение thay cho Свидетельство
Con phân vân không biết dịch những cụm từ này đã đúng chưa ạ:
Dịch tốt rồi, sửa vài chỗ (tô đó)
Tập huấn và cấp giấy chứng nhận tập huấn = oрганизовать обучение и выдавать сертификат об участии в обучении
Xử lý vi phạm, giải quyết các khiếu nại tố cáo = наложить штраф за нарушения, рассмотреть жалобы и рекламации
Kiểm tra định kỳ hoặc đột xuất đối với cơ sở đã được cấp Giấy chứng nhận đủ điều kiện sản xuất = проводить периодическую или внеплановую проверку на объектах, получивших Лицензию на производство
Phải trả phí, lệ phí theo quy định của pháp luật về phí và lệ phí = должнo платить пошлины, сборы в соответствии с правовыми положениями о пошлинах и сборах (phí ở đây là liên quan đến đăng ký giấy chứng nhận, пошлины có lẽ dùng cho thuế hải quan thì hợp lí hơn đúng không chú?)

- Không dùng выданные mà dùng получившие vì ta đang nói với góc độ nơi nhận chứ không phải cơ quan cấp.
- пошлины nghĩa là lệ phí, phí được quy định bởi cơ quan có thẩm quyền, nên dùng ở đây là đúng. Còn сборы do các nơi tự đặt ra.
 
Chỉnh sửa cuối:

thuyiva2906

Thành viên thường
Dịch tốt rồi, sửa vài chỗ (tô đó)
Tập huấn và cấp giấy chứng nhận tập huấn = oрганизовать обучение и выдавать сертификат об участии в обучении
Xử lý vi phạm, giải quyết các khiếu nại tố cáo = наложить штраф за нарушения, рассмотреть жалобы и рекламации
Kiểm tra định kỳ hoặc đột xuất đối với cơ sở đã được cấp Giấy chứng nhận đủ điều kiện sản xuất = проводить периодическую или внеплановую проверку на объектах, получивших Лицензию на производство
Phải trả phí, lệ phí theo quy định của pháp luật về phí và lệ phí = должнo платить пошлины, сборы в соответствии с правовыми положениями о пошлинах и сборах (phí ở đây là liên quan đến đăng ký giấy chứng nhận, пошлины có lẽ dùng cho thuế hải quan thì hợp lí hơn đúng không chú?)

- Không dùng выданные mà dùng получившие vì ta đang nói với góc độ nơi nhận chứ không phải cơ quan cấp.
- пошлины nghĩa là lệ phí, phí được quy định bởi cơ quan có thẩm quyền, nên dùng ở đây là đúng. Còn сборы do các nơi tự đặt ra.


Hihi, có tiền bối chỉ dẫn thật là sáng tỏ được bao nhiêu điều.
Chú cho con hỏi thêm: bản sao công chứng có dấu giáp lai thì cần dịch thế nào ạ ? con chỉ biết bản sao công chứng = (нотариальнo) заверенная копия còn cái dấu giáp lai thì con chịu chết :)
Con cảm ơn chú
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Hihi, có tiền bối chỉ dẫn thật là sáng tỏ được bao nhiêu điều.
Chú cho con hỏi thêm: bản sao công chứng có dấu giáp lai thì cần dịch thế nào ạ ? con chỉ biết bản sao công chứng = (нотариальнo) заверенная копия còn cái dấu giáp lai thì con chịu chết :)
Con cảm ơn chú
Khi công chứng người Nga thường dùng cụm từ này:
Пронумеровано, прошнуровано и скреплено печатью
Bản sao công chứng có dấu giáp lai = Нотариальнo заверенная копия, скрепленная печатью
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
(Bộ) hồ sơ = Набор документов
Mình thấy người Nga hay dùng Пакет документов hơn dùng Набор документов các bác ạ.
 

thuyiva2906

Thành viên thường
Khi công chứng người Nga thường dùng cụm từ này:
Пронумеровано, прошнуровано и скреплено печатью
Bản sao công chứng có dấu giáp lai = Нотариальнo заверенная копия, скрепленная печатью
dạ con cám ơn chú
 

thuyiva2906

Thành viên thường
(Bộ) hồ sơ = Набор документов
Mình thấy người Nga hay dùng Пакет документов hơn dùng Набор документов các bác ạ.
Dạ chú ơi, Пакет документов Набор документов có phân chia rõ ràng khi nào chỉ dùng 1 cái khi nào thì thay thế k vấn đề j k ạ?
Con cám ơn chú !
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bác nào rành về Y học dịch hộ em mấy câu này với:
1. Способ лечения больных с повышенной активностью регуляторных систем
2. Устройство для стимулирования рефлекторных зон
3. Способ электропунктурной диагностики функционального состояния организма
cảm ơn các bác trước nhé
 

hiền hà

Thành viên thường
cho em hỏi cách phân biệt hai từ продукт và продукция với ạ chúng được sử dụng như thế nào trong nói và viết ạ em cảm ơn nhiều ạ
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
cho em hỏi cách phân biệt hai từ продукт và продукция với ạ chúng được sử dụng như thế nào trong nói và viết ạ em cảm ơn nhiều ạ
Có khác chút ít:
ПРОДУКТ là tất cả những gì có trên thị trường để mua, bán, sử dụng, dùng để đáp ứng nhu cầu nào đó. Nó có thể là đồ vật cụ thể, có thể là các dạng hàng hóa khác không đo đếm được.
ПРОДУКЦИЯ là sản phẩm của quá trình sản xuất, thường được thể hiện rõ ràng bằng con số hoặc giá trị bằng tiền.
Cho nên người ta nói продукт труда chứ không nói продукция труда
 
Top