Dịch Ngữ Liệu Truyền Thông

magnolia flower

Thành viên thường
В качестве послесловия к насыщенной программе официального визита в КНР российской парламентской делегации, приведу фрагмент выступления ее руководителя В.И. Матвиенко в стенах Пекинского государственного университета на церемонии присвоения ей звания «Почетного профессора» этого престижного мирового вуза. Оно, как нельзя лучше демонстрирует позитивный настрой и конструктивное содержание российско-китайского диалога на современном этапе.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
В качестве послесловия к насыщенной программе официального визита в КНР российской парламентской делегации, приведу фрагмент выступления ее руководителя В.И. Матвиенко в стенах Пекинского государственного университета на церемонии присвоения ей звания «Почетного профессора» этого престижного мирового вуза. Оно, как нельзя лучше демонстрирует позитивный настрой и конструктивное содержание российско-китайского диалога на современном этапе = Tôi muốn bổ sung vào bài viết về chương trình làm việc dày đặc của Đoàn nghị sĩ Quốc hội Liên bang Nga trong chuyến thăm chính thức nước CHNH Trung Hoa một đoạn trong bài phát biểu của Trưởng đoàn V.I. Matvienko tại Trường Đại học Tổng hợp Quốc gia Bắc Kinh trong buổi lễ phong tặng Bà học hàm “Giáo sư danh dự” của trường đại học có uy tín tầm cỡ thế giới này. Phần bổ sung này cho thấy một cách rõ ràng nhất tinh thần hợp tác và nội dung mang tính xây dựng của cuộc đối thoại Nga-Trung trong giai đoạn hiện nay.
 

magnolia flower

Thành viên thường
В качестве послесловия к насыщенной программе официального визита в КНР российской парламентской делегации, приведу фрагмент выступления ее руководителя В.И. Матвиенко в стенах Пекинского государственного университета на церемонии присвоения ей звания «Почетного профессора» этого престижного мирового вуза. Оно, как нельзя лучше демонстрирует позитивный настрой и конструктивное содержание российско-китайского диалога на современном этапе = Tôi muốn bổ sung vào bài viết về chương trình làm việc dày đặc của Đoàn nghị sĩ Quốc hội Liên bang Nga trong chuyến thăm chính thức nước CHNH Trung Hoa một đoạn trong bài phát biểu của Trưởng đoàn V.I. Matvienko tại Trường Đại học Tổng hợp Quốc gia Bắc Kinh trong buổi lễ phong tặng Bà học hàm “Giáo sư danh dự” của trường đại học có uy tín tầm cỡ thế giới này. Phần bổ sung này cho thấy một cách rõ ràng nhất tinh thần hợp tác và nội dung mang tính xây dựng của cuộc đối thoại Nga-Trung trong giai đoạn hiện nay.
Cảm ơn bạn nhiều nhé !
 

Mai hoangle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Gửi magnolia flower:

Thay cho lời kết lịch trình làm việc dày đặc của Đoàn nghị viện Nga trong thời gian thăm chính thức nước CHNH Trung Hoa, tôi xin lược dẫn một đoạn trong bài phát biểu của Trưởng đoàn V.I. Matvienko tại Trường Đại học Tổng hợp Quốc gia Bắc Kinh tại buổi lễ phong tặng Bà học hàm “Giáo sư danh dự” của trường đại học có uy tín tầm cỡ thế giới này. Bài phát biểu là minh chứng không gì tốt hơn cho tinh thần hợp tác và nội dung đối thoại mang tính xây dựng Nga -Trung trong giai đoạn hiện nay.

Оно” ở đây thay cho từ “Выступление” của Bà Matvienko Trưởng đoàn, chứ không phải thay choПослесловие” của người viết.
 
Chỉnh sửa cuối:

magnolia flower

Thành viên thường
Gửi magnolia flower:

Thay cho lời kết lịch trình làm việc dày đặc của Đoàn nghị viện Nga trong thời gian thăm chính thức nước CHNH Trung Hoa, tôi xin lược dẫn một đoạn trong bài phát biểu của Trưởng đoàn V.I. Matvienko tại Trường Đại học Tổng hợp Quốc gia Bắc Kinh tại buổi lễ phong tặng Bà học hàm “Giáo sư danh dự” của trường đại học có uy tín tầm cỡ thế giới này. Bài phát biểu là minh chứng không gì tốt hơn cho tinh thần hợp tác và nội dung đối thoại mang tính xây dựng Nga -Trung trong giai đoạn hiện nay.

Оно” ở đây thay cho từ “Выступление” của Bà Matvienko Trưởng đoàn, chứ không phải thay choПослесловие” của người viết.
em cảm ơn chị ạ
 

magnolia flower

Thành viên thường
Anh chị và các bạn dịch giúp em đoạn này với ạ. Em có dịch rồi nhưng từ ngữ rất lủng củng và khó hiểu vì là chuyên ngành kinh tế - chính trị nên em k rõ lắm. Em cảm ơn ạ !

Переговоры прошли в традиционной для российско-китайских отношений теплой и доверительной атмосфере, подтвердили обоюдный настрой на наращивание двустороннего сотрудничества в практических областях и углубление взаимной координации в международных делах.

Министры также обсудили вопросы координации действий в отношении межсирийского урегулирования, сотрудничества по выполнению решенийУфимского саммита ШОС,договорились продолжать тесные контакты по другим актуальным темам международной повестки дня. Обсуждены планы предстоящих двусторонних мероприятий.
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Bạn cứ dịch trước xem thật sự mình hiểu được bnhieu rồi sau đó mọi người sẽ chỉnh sửa cho bạn. Ko có gì phải ngại đâu.
 

magnolia flower

Thành viên thường
Các cuộc đàm phán diễn ra trong bầu không khí ấm áp , thân tình trong quan hệ truyền thống giữa trung quốc và nga, khẳng định mong muốn đẩy mạnh hợp tác giữa hai nước trong tất cả các lĩnh vực thực tế , làm sâu sắc hơn quan hệ phối hợp trong các nhiệm vụ quốc tế.
Các bộ trưởng cũng thảo luận vấn đề giải quyết tình hình ở siry , hợp tác thực hiện các nghị quyết tại hội nghị thượng đỉnh của tổ chức hợp tác thượng hải. Hai bên nhất trí duy trì quan hệ mật thiết trong các chương trình nghị sự quốc tế, bàn luận kế hoạch vạch ra những giải pháp của hai nước trong tương lai
 
Chỉnh sửa cuối:

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Mình sẽ dịch như thế này:

"Các cuộc đàm phán diễn ra trong bầu không khí ấm áp , tin cậy có tính truyền thống đối với quan hệ giữa Trung quốc và Nga, khẳng định mong muốn đẩy mạnh hợp tác song phương trong tất cả các lĩnh vực mang tính thực tiễn, cùng phối hợp chặt chẽ giải quyết các vấn đề quốc tế. Các bộ trưởng cũng thảo luận các vấn đề bình ổn tình hình ở trung Syria, hợp tác thực hiện các nghị quyết tại hội nghị thượng đỉnh của tổ chức hợp tác Thượng Hải diễn ra tại Ufa. Hai bên nhất trí duy trì mối quan hệ mật thiết trong các vấn đề cấp thiết của chương trình nghị sự quốc tế, bàn luận những giải pháp hợp tác của hai nước trong thời gian tới."
 
Top