Bài dịch 20 điều tôi chưa thấu hiểu ở tuổi 20

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
1. Vậy ý câu 1 có phải là: bạn càng ngây thơ dễ tin người bao nhiêu thì các công ty và dịch vụ càng dễ thu lời từ bạn bấy nhiêu . Kích thước màn hình tivi tỉ lệ nghịch với hệ số tư duy của bạn.
2. Câu "вопрос применения фундаментальных знаний в обычной жизни остаётся открытым." theo mình hiểu thì là "vấn đề áp dụng những kiến thức cơ bản vào cuộc sống vẫn chưa có những giải pháp hiệu quả (nghĩa là chưa đc giải quyết, chứ ko phải là mở rộng)".
!
1. Tư duy là: Мышление, khác với Интеллект
2. Chính xác! Tiếng Việt có từ "... để ngỏ " gọn hơn "... chưa có những giải pháp "
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
1. Tư duy là: Мышление, khác với Интеллект
2. Chính xác! Tiếng Việt có từ "... để ngỏ " gọn hơn "... chưa có những giải pháp "
Hôm qua cháu lại nghĩ tới từ "bỏ ngỏ" -thì lại có nghĩa là ko quan tâm đến vấn đề đó nữa . Thế là chẳng biết dùng từ nào, nói chưa có giải pháp thì đao to búa lớn quá .
Сòn câu 1 thì cháu ko thật sự phân biệt đc mấy từ "ум", "разум", "Интеллект" или "интеллектуальный" и "умственный"
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Сòn câu 1 thì cháu ko thật sự phân biệt đc mấy từ "ум", "разум", "Интеллект" или "интеллектуальный" и "умственный"
Trong Triết học, đây là những phạm trù (Категория) khác nhau. Cắt nghĩa nôm na thế này cho dễ:
- Ум = Sự thông minh, trí khôn : Là khả năng bẩm sinh để nhận thức, học tập của sinh vật.
Cho nên: Умственный труд dịch là "Lao động trí óc" vì dùng trí khôn để làm viêc.
- Разум gần như "khôn ngoan", "khôn khéo" trong tiếng Việt: Là khả năng trí tuệ giúp suy nghĩ để hành động tốt nhất, hợp lý nhất.
VD: Человек - разумное существо là "Con người là sinh vật khôn ngoan"
- Интеллект = Trí tuệ (khác với trí khôn) : Là khả năng nhận thức của con người nhờ bẩm sinh và qua quá trình học, tiếp thu ...
VD: интеллектуальный человек - người có tri thức (tức là có năng lực trí tuệ cao)
Интеллигенция - tầng lớp trí thức
Vì vậy, умный человек chưa chắc đã là интеллектуальный человек, Như nhiều bác nông dân chẳng hạn, rất thông minh (очень умный) nhưng ít được học tập nên không thể gọi là интеллектуальный человек
 
Chỉnh sửa cuối:

Anya

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bác @Dmitri Tran giúp Anya dịch câu này với. Anya ngẫm đi ngẫm lại mà không biết dịch sao cho thoát nghĩa nữa :(
1/ "реформаторство – это следствие отсутствия знаний, а не наличия фокуса."
2/ Это сократит вашу активную жизнь на 10-20лет ("активную жизнь" là cuộc sống hoạt động, tích cực phải ko bác? )
 
Chỉnh sửa cuối:

Anya

Thành viên thân thiết
Наш Друг
1. Vậy ý câu 1 có phải là: bạn càng ngây thơ dễ tin người bao nhiêu thì các công ty và dịch vụ càng dễ thu lời từ bạn bấy nhiêu . Kích thước màn hình tivi tỉ lệ nghịch với hệ số tư duy của bạn.
!
Em nghĩ chỗ này "тупой" có nghĩa là "trì trệ" thì đúng hơn, bởỉ nếu là "ngây thơ, dễ tin người" thì e nghĩ nguyên bản phải dùng "наивный" mới đúng chứ.
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Khó nhi?! Lúc chị dịch câu đó chị nghĩ nười như thế nào thì dễ bị lừa mua hàng , thì xét về phương diện người mua hoặc ngây thơ hoặc dạng đơ đơ, ko biết j thì mới bị như thế:33.jpg: . nếu dịch sát là "trì trệ " thì c thấy hơi khó hiểu, và câu dịch sẽ ko thuận tai lắm . Em thử nghĩ xem còn từ nào mang ý nghĩa tương tụ ko. Hixhixx:31.jpg:
Em nghĩ chỗ này "тупой" có nghĩa là "trì trệ" thì đúng hơn, bởỉ nếu là "ngây thơ, dễ tin người" thì e nghĩ nguyên bản phải dùng "наивный" mới đúng chứ.
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Chị nghĩ ra từ "đần độn" - (о ком-л. глупом, ничего не знающем, тёмном).:14.jpg:
 

Anya

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Chị nghĩ ra từ "đần độn" - (о ком-л. глупом, ничего не знающем, тёмном).:14.jpg:
Lúc đầu em cũng định dịch là "đần độn", nguyên là "Thế giới muốn bạn đần độn", nhưng lúc sau nghĩ lại thấy nó "phũ phàng" quá nên chuyển sang từ "ngu ngốc" thì bác @Dmitri Tran góp ý là từ "тупой" khác với "глупый". Thế "đần độn" với "ngu ngốc" có khác nhau??
Chính thức mời thêm bác @Hoàng.Dazzle vào giúp đỡ thêm ạ :p
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Đần độn không được ,Ngu ngốc cũng không thì dùng "Trì độn" đi bạn ơi
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Chính thức mời thêm bác @Hoàng.Dazzle vào giúp đỡ thêm ạ

Ну, Марья Иванна, мне бы ваши заботы! (Из анекдота про Вовочку).
Câu 1: Мир хочет, чтобы вы оставались тупыми - Thế giới muốn bạn cứ ngu dốt.
Giải thích: Оставались - tiếp tục ngu dốt, không phát triển, vậy ta dùng từ "cứ". Thực tế nếu tác giả dùng стали thay cho từ оставались thì có ý con người vỗn thông minh nên thế giới muốn cho con người ngu dốt đi. Nhưng khi tác giả dùng từ оставались ám chỉ con người vốn ngu dốt, và thế giới muốn họ cứ tiếp tục ngu dốt như vậy, vì vậy ta dùng từ "cứ".
Câu 1 - Phần 2: Размер диагонали телевизора обратно пропорционален коофициенту интелекта - Kích thước đường chéo của màn hình TV tỷ lệ ngược với chỉ số IQ.
Giải thích: Tại sao tác giả lại nói như vậy? Cái này liên quan đến kỹ thuật phần cứng của cấu tạo màn hình TV. Độ phân giải của màn hình TV Full HD là 1920 x 1080 pixels (điểm ảnh), tức là chiều ngang có 1920 điểm hiển thị hình ảnh, và dọc có 1080 điểm ảnh. Vậy thì đường chéo của màn hình là 32 Inche cũng chỉ có 1920x1080 điểm ảnh, cũng như màn hình 71 Inche vẫn chỉ có 1920x1080 điểm ảnh mà thôi. Vì vậy, theo ý tác giả là người mua bỏ ra rất nhiều tiền cũng chỉ mua được có từng ấy điểm ảnh như người bỏ ít tiền mua màn hình nhỏ. Hay đúng như Ạnja nghĩ: Người sở hữu màn hình to ngu hơn người sở hữu màn hình nhỏ ở góc độ chi tiền cho việc mua đó (Ông tác giả này chắc dân nhà nghèo hậm hực đây!).
Tại sao lại là chỉ số IQ? Vì интелект có nghĩa là trí tuệ, nhưng người Việt Nam có từ IQ được dùng để chỉ sự thông minh của con người. Ta dùng luôn nó để dịch nghe có vẻ thuận tai hơn là tập hợp từ "Chỉ số trí tuệ". Thêm nữa, câu này đang nói về việc thông minh trong chi tiêu mua bán, nên chỉ số thông minh nghe hợp lý hơn là chỉ số trí tuệ phù hợp khi nói về việc học hành.
Câu 3: реформаторство – это следствие отсутствия знаний, а не наличия фокуса - Cải cách là hậu quả của việc thiếu hiểu biết chứ không phải là biểu hiện của sự năng nổ.
Giải thích: Фокус - sự lưu tâm, sự tập trung chú ý, hoạt động có tính hướng phô trương vào một điểm nào đó cụ thể. Khi làm cải cách ngừơi ta thường muốn công bố thành tích trong lĩnh vực mà người ta đánh điểm, tác giả muốn lật lại ý đó, rằng đó là các ông sửa sai chứ đâu có phải là các ông lập thành tích.
* Mình xin góp vài ý như vậy, thời gian không cho phép lan man nên xin tạm dừng. CÒn rất nhiều cái để nói, nhưng chỉ xin tham gia khi có câu gọn đánh điểm thôi, chứ lật đi lật lại đọc, ngẫm, dịch...rất là убивает!
 
Top