24/03/2014 - Trật tự từ trong câu tiếng Nga

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Chào cả nhà,

Hôm nay chúng ta sẽ cùng nhau thảo luận về trật tự từ trong câu tiếng Nga :31.jpg:

Trong quá trình học tiếng Nga em thấy trật tự từ trong câu, đôi lúc hơi khác so với ghi trong từ điển, giáo khoa, ... Vậy trật tự ấy có ý nghĩa gì, có sự khác nhau nào không, và có được dùng thay thế không ?

Đề dễ hiểu ý em hơn, cả nhà cùng xét vài ví dụ sau giúp em:
1. Я вас лювлю - Я лювлю вас.
2. Ты советуешь моемуму брату посмотреть этот фильм. - Посоветуй, что посмотреть этот фильм твоему брату.
3. В часов 9 урок начался - В 9 часов урок начался.
4. Я провел время с пользой - Я с пользой провел время.

Và còn nhiều trường hợp khác e từng gặp, nhất là khi trong bài có những động tự đi kèm được với nhiều từ để hỏi (Кому, Чем, Кем, Кого, Что, ...)

Mọi người cùng thảo luận giúp em nhé. ;)

Em cảm ơn và chúc cả nhà một tuần làm việc, học tập hiệu quả.:61.jpg:
 
S

Saovang

Khách - Гость
ở đây mình chia sẽ những gì mình biết mình hay dùng:
1/ Я вас лювлю - Я лювлю вас
đơn giản là "gây chú ý, nhấn mạnh đối tượng" của hành động. Việc gây chú ý, nhấn mạnh đó có nhiều mục đích sử dụng: hoặc gây chú ý đến đối tượng cụ thể trong số đông, làm họ hướng về phía mình ngay lập tức khi chưa dứt câu, hoặc thể hiện tình cảm.
vd: -khi hai người đang nói chuyện và: я отправлю тебе
-cũng câu đó nhưng ví dụ người đó đang bước ra khỏi cửa mình nói với: я тебе отправлю (sẽ kịp gây chú ý)
2/ Ты советуешь моемуму брату посмотреть этот фильм. - Посоветуй, чтопосмотреть этот фильм твоему брату.
rõ ràng hai cách viết (nói) nằm ở hai dạng khác nhau (khẳng định-đề nghị) ý hai thể hiện mong muốn rõ ràng hơn, mức độ mạnh hơn
3/В часов 9 урок начался - В 9 часов урок начался
khoảng 9 giờ- đúng 9 giờ ---đó là sợ khác nhau
đây (cách 1) cũng là cách nói khoảng chừng về thời gian
4/Я провел время с пользой - Я с пользой провел время
cái gì đem ra trước thì là muốn truyền đạt cái đó nhanh mạnh tới người nghe (có thể phụ thuộc vào câu trước của người khác hỏi, và nhấn mạnh cái quan tâm của người đối diện)
 

Thi Nguyen

Thành viên thường
theo mình thì thứ tự trong tiếng nga không đóng vai trò quan trọng thiết yếu ,quan trọng là nội dụng,kết quả của cả câu !
nhưng các nội dung quan trọng sẽ đc để ở cuối mỗi câu ,các ngôi đc chia theo các cách không quan trọng bằng bạn động từ bạn dùng trong trường hợp đó :)
nếu là câu tường thuật hay câu kể thì vị trí các từ trong câu không quan trọng ( quan trọng là đủ và đúng nghĩa) ,nhưng khi bạn trả lời câu hỏi thì từ trả lời sẽ để ở cuối câu!
còn nếu chì đối thoại thì chỉ cần câu trả lời ngắn gọn ,nên k có vị trí gì nữa :)
ví dụ :
-ты меня любишь?
-конечно,люблю )
******
-завтра у тебя пара во сколько ?
-в 8:30
*****
........
mong các bạn góp ý thêm !
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
mình cũng hoàn toàn đồng ý với ý kiến của các bạn .Các từ trong cấu có thể đổi chỗ cho nhau nhưng nó phải đảm bảo về mặt ngữ nghia và cấu trúc ngữ pháp :D .Mặc dù trong một số trường hợp thì ta phải tuân thủ nghiêm ngặt trật tự của từ trong câu,vi dụ như từ để hỏi " Ли " chúng ta không thể đặt nó ở cuối câu được mà nó luôn đứng ở vị trí thứ 2 của câu .Ngoài ra trật tự từ cũng phục thuộc vào ý đồ và mục đích của người nói như các bạn đã bình luận .:56.jpg:
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Trong post trên đây của bạn Saovang có nêu ví dụ “В 9 часов…” và “В часов 9…” và nhận xét rằng khi nói “В 9 часов…” thì thời gian chuẩn (đúng 9 giờ), còn khi nói “В часов 9…” thì thời gian chỉ là gần đúng (quãng 9 giờ, khoảng 9 giờ).

Nhận xét trên đây là chuẩn, chỉ có điều bạn hơi nhầm một tẹo: người Nga nói “В 9 часов…” hoặc “Часов в 9” chứ không nói “В часов 9…”.
 

Tamara Hyn

Thành viên thường
theo mình thì thứ tự trong tiếng nga không đóng vai trò quan trọng thiết yếu ,quan trọng là nội dụng,kết quả của cả câu !
nhưng các nội dung quan trọng sẽ đc để ở cuối mỗi câu ,các ngôi đc chia theo các cách không quan trọng bằng bạn động từ bạn dùng trong trường hợp đó :)
nếu là câu tường thuật hay câu kể thì vị trí các từ trong câu không quan trọng ( quan trọng là đủ và đúng nghĩa) ,nhưng khi bạn trả lời câu hỏi thì từ trả lời sẽ để ở cuối câu!
còn nếu chì đối thoại thì chỉ cần câu trả lời ngắn gọn ,nên k có vị trí gì nữa :)
ví dụ :
-ты меня любишь?
-конечно,люблю )
******
-завтра у тебя пара во сколько ?
-в 8:30
*****
........
mong các bạn góp ý thêm !
моемуму брату? không phải chỉ là моему брату. thôi à...
 
Top