Thảo luận - Cách dịch một số từ sang tiếng Nga
Tắt thông báo
    Xin chào Khách,
  Diễn đàn TiengNga.net lập ra với mục đích chia sẻ những hiểu biết về tiếng Nga, đồng thời là nơi giao lưu của mọi người. Chính vì vậy, chúng tôi mong muốn các thành viên cùng nhau xây ngôi nhà này ngày càng vững chãi, hữu ích hơn bằng cách chung tay cùng góp nhặt và đặt những viên gạch tri thức của mình.
   Với mục đích đó, diễn đàn tiến hành tuyển quản lý và kêu gọi sự tham gia nhiệt tình của bạn.
  1. t

    thuyiva2906 Thành viên thường

    Bài viết:
    6
    Giới tính:
    Nữ
    Đánh giá:
    +1 / 0 / -0
    Chào cả nhà!
    Cháu/em có băn khoăn về sự hợp lý của cách dịch một số từ tiếng Việt sang tiếng Nga, mong cả nhà giải đáp dùm ạh
    (Bộ) hồ sơ = набор документов/ заявка (dùng досье có lẽ không thích hợp cho hồ sơ nộp để đăng ký cấp giấy chứng nhận đúng không ạ?)
    Số lượng (hồ sơ cần nộp) = количество комплектаций документов
    Nộp 1 bộ hồ sơ giấy/ 1 bộ điện tử = подать/ направить 1 набор документов на бумажном носителе/ в электронном виде
    Tính/sự hợp lệ của hồ sơ - соответствие документов /(документации) с предъявленными к ним требованиями
    Hồ sơ bao gồm
    (liệt kê những giấy tờ cần có) = перечень необходимых документов
    Định lượng (cách ghi số lượng trên bao bì sản phẩm) = количественное определение
    Cảm ơn cả nhà ạh! :)
     
    Đang tải...

    Lưu ý: Để nhận được sự hỗ trợ, xin bạn vui lòng KHÔNG để lại yêu cầu qua khung bình luận Facebook

    Bình Luận Bằng Facebook

    (!) Đăng nhập để hủy quảng cáo này
  2. Dmitri Tran

    Dmitri Tran Quản lý cấp 2 Команда форума Супер-Модератор

    Bài viết:
    1,050
    Giới tính:
    Nam
    Đánh giá:
    +3,406 / 1 / -2
    Cơ bản là được, sửa lại tý chút cho chính xác:
    (Bộ) hồ sơ = Набор документов
    (заявка là đơn đăng ký, đề nghị ... không liên quan gì cả)
    Số lượng (hồ sơ cần nộp) = Количество документов
    Nộp 1 bộ hồ sơ giấy/ 1 bộ điện tử = Подать набор документов на бумажном носителе/ в электронном виде
    Tính/sự hợp lệ của hồ sơ - Соответствие документов
    Hồ sơ bao gồm (liệt kê những giấy tờ cần có) = Перечень документов
    Định lượng (cách ghi số lượng trên bao bì sản phẩm) = Количество
     
    Được chỉnh sửa lần cuối: 16 Tháng bảy 2017
  3. t

    thuyiva2906 Thành viên thường

    Bài viết:
    6
    Giới tính:
    Nữ
    Đánh giá:
    +1 / 0 / -0

    Con cảm ơn chú, con có thêm vài thắc mắc như:

    - thỉnh thoảng con có gặp những văn bản kiểu "образец заявки на получение гранта" trong hướng dẫn đăng ký có kèm "Перечень документов и сведений, которые обязательно должны быть включены в заявку"
    như vậy ở đây
    vậy ở đây
    như vậy ở đây

    vv
    như vậy ở đây
    như vậy ở đây
    như vậy ở đây

    заявка
    có thể hiểu tương đương như bộ hồ sơ/( bộ giấy tờ cần thiết thể đăng kí, đề nghị) được không ạh?

    - Hồ sơ, trình tự, thủ tục cấp Giấy xác nhận nội dung quảng cáo = Документы, порядок, процедура рассмотрения и выдачи Свидетельство об одобрении содержания рекламы

    - досье là dùng chỉ hồ sơ tội phạm hay kiểu "hồ sơ lí lịch" ?

    - документациядокументы đều có nghĩa là tài liệu, giấy tờ vậy khi nào thì có thể dùng lẫn, khi nào chỉ có thể dùng документация ạ?

     
  4. Dmitri Tran

    Dmitri Tran Quản lý cấp 2 Команда форума Супер-Модератор

    Bài viết:
    1,050
    Giới tính:
    Nam
    Đánh giá:
    +3,406 / 1 / -2
    "образец заявки на получение гранта" = mẫu đơn xin học bổng (tài trợ)
    trong hướng dẫn đăng ký có kèm "Перечень документов и сведений, которые обязательно должны быть включены в заявку" = Danh sách các tài liệu và thông tin cần phải có trong đơn xin.
    заявка có thể hiểu tương đương như bộ hồ sơ/( bộ giấy tờ cần thiết thể đăng kí, đề nghị) được không ạh?
    - Không. Nghĩa từ заявка tôi đã nói ở trên (Đơn xin là 1 phần của Bộ hồ sơ).
    - Hồ sơ, trình tự, thủ tục cấp Giấy xác nhận nội dung quảng cáo = Документы, порядок, процедура рассмотрения и выдачи Свидетельство об одобрении содержания рекламы
    - Cũng được, nhưng dùng từ "Свидетельство" nghe to tát quá. Người Nga thường dùng "Разрешение на содержание и размещение рекламы"
    - досье là dùng chỉ hồ sơ tội phạm hay kiểu "hồ sơ lí lịch" ?
    - Như là "hồ sơ lí lịch" nói chung, kiểu như là "Lai lịch" trong tiếng Việt.
    - документация và документы đều có nghĩa là tài liệu, giấy tờ vậy khi nào thì có thể dùng lẫn, khi nào chỉ có thể dùng документация ạ?
    - документация thường dùng khi nói về bộ tài liệu, tập tài liệu về 1 cái gì đó cụ thể.
     
    Được chỉnh sửa lần cuối: 16 Tháng bảy 2017
  5. t

    thuyiva2906 Thành viên thường

    Bài viết:
    6
    Giới tính:
    Nữ
    Đánh giá:
    +1 / 0 / -0
    Dạ vâng ạ. Vậy con sẽ dùng разрешение thay cho Свидетельство
    Con phân vân không biết dịch những cụm từ này đã đúng chưa ạ:
    Tập huấn và cấp giấy chứng nhận tập huấn = oрганизовать обучение и выдавать сертификат об участии в обучении
    Xử lý vi phạm, giải quyết các khiếu nại tố cáo = наложить штраф за нарушения, рассмотреть жалоб и рекламации
    Kiểm tra định kỳ hoặc đột xuất đối với cơ sở đã được cấp Giấy chứng nhận đủ điều kiện sản xuất = проводить периодическую или внеплановую проверку на объектах, выданных Лицензии на производство
    Phải trả phí, lệ phí theo quy định của pháp luật về phí và lệ phí = должнo платить пошлины, сборы в соответствии с правовыми положениями о платежи и сборах (phí ở đây là liên quan đến đăng ký giấy chứng nhận, пошлины có lẽ dùng cho thuế hải quan thì hợp lí hơn đúng không chú?)


    Con cám ơn chú!






     
  6. Dmitri Tran

    Dmitri Tran Quản lý cấp 2 Команда форума Супер-Модератор

    Bài viết:
    1,050
    Giới tính:
    Nam
    Đánh giá:
    +3,406 / 1 / -2
    Dịch tốt rồi, sửa vài chỗ (tô đó)
    Tập huấn và cấp giấy chứng nhận tập huấn = oрганизовать обучение и выдавать сертификат об участии в обучении
    Xử lý vi phạm, giải quyết các khiếu nại tố cáo = наложить штраф за нарушения, рассмотреть жалобы и рекламации
    Kiểm tra định kỳ hoặc đột xuất đối với cơ sở đã được cấp Giấy chứng nhận đủ điều kiện sản xuất = проводить периодическую или внеплановую проверку на объектах, получивших Лицензию на производство
    Phải trả phí, lệ phí theo quy định của pháp luật về phí và lệ phí = должнo платить пошлины, сборы в соответствии с правовыми положениями о пошлинах и сборах (phí ở đây là liên quan đến đăng ký giấy chứng nhận, пошлины có lẽ dùng cho thuế hải quan thì hợp lí hơn đúng không chú?)

    - Không dùng выданные mà dùng получившие vì ta đang nói với góc độ nơi nhận chứ không phải cơ quan cấp.
    - пошлины nghĩa là lệ phí, phí được quy định bởi cơ quan có thẩm quyền, nên dùng ở đây là đúng. Còn сборы do các nơi tự đặt ra.
     
    Được chỉnh sửa lần cuối: 16 Tháng bảy 2017
  7. t

    thuyiva2906 Thành viên thường

    Bài viết:
    6
    Giới tính:
    Nữ
    Đánh giá:
    +1 / 0 / -0

    Hihi, có tiền bối chỉ dẫn thật là sáng tỏ được bao nhiêu điều.
    Chú cho con hỏi thêm: bản sao công chứng có dấu giáp lai thì cần dịch thế nào ạ ? con chỉ biết bản sao công chứng = (нотариальнo) заверенная копия còn cái dấu giáp lai thì con chịu chết :)
    Con cảm ơn chú
     
  8. Dmitri Tran

    Dmitri Tran Quản lý cấp 2 Команда форума Супер-Модератор

    Bài viết:
    1,050
    Giới tính:
    Nam
    Đánh giá:
    +3,406 / 1 / -2
    Khi công chứng người Nga thường dùng cụm từ này:
    Пронумеровано, прошнуровано и скреплено печатью
    Bản sao công chứng có dấu giáp lai = Нотариальнo заверенная копия, скрепленная печатью
     
  9. Phan Huy Chung

    Phan Huy Chung Thành viên thân thiết Наш Друг

    Bài viết:
    408
    Giới tính:
    Nam
    Đánh giá:
    +476 / 0 / -0
    (Bộ) hồ sơ = Набор документов
    Mình thấy người Nga hay dùng Пакет документов hơn dùng Набор документов các bác ạ.
     
  10. t

    thuyiva2906 Thành viên thường

    Bài viết:
    6
    Giới tính:
    Nữ
    Đánh giá:
    +1 / 0 / -0
    dạ con cám ơn chú
     
Đang tải...