Nhạc Phim ✿

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Các giai điệu đã đi cùng năm tháng......... :59.jpg:
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Cây Thông Mọc Trong Rừng
В лесу родилась ёлочка



Mã chèn diễn đàn :

 

Attachments

  • В лесу родилась ёлочка.mp3
    2.6 MB · Đọc: 950

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Улыбка (Усмивка) - руска детска песничка
(Музыка: Владимир Шаинский - Слова: Михаил Пляцковский)


От улыбки хмурый день светлей,
От улыбки в небе радуга проснётся...
Поделись улыбкою своей,
И она к тебе не раз ещё вернётся.
И тогда наверняка, вдруг запляшут облака,
И кузнечик запиликает на скрипке...
С голубого ручейка начинается река,
Ну, а дружба начинается с улыбки.
С голубого ручейка начинается река,
Ну, а дружба начинается с улыбки.

От улыбки солнечной одной
Перестанет плакать самый грустный дождик.
Добрый лес простится с тишиной
И захлопает в зелёные ладоши.
И тогда наверняка, вдруг запляшут облака,
И кузнечик запиликает на скрипке...
С голубого ручейка начинается река,
Ну, а дружба начинается с улыбки.
С голубого ручейка начинается река,
Ну, а дружба начинается с улыбки.

От улыбки станет всем теплей -
И слону и даже маленькой улитке...
Так пускай повсюду на земле,
Словно лампочки, включаются улыбки!
И тогда наверняка, вдруг запляшут облака,
И кузнечик запиликает на скрипке...
С голубого ручейка начинается река,
Ну, а дружба начинается с улыбки.
С голубого ручейка начинается река,
Ну, а дружба начинается с улыбки.

****************************************


NỤ CƯỜI


Bao ngày xám cũng bừng sáng trong tiếng cười
Cầu vồng lên trên cao chiếu sáng muôn nơi nhờ tiếng cười
Cùng chia bớt với nhau nụ cười bạn hỡi
Cho rồi tiếng cười sẽ theo ta đi về suốt cuộc đời.
Và khi ấy mây giăng quanh ta, chắc hẳn cũng tung tăng reo ca
Đàn châu chấu hòa vui kéo lên cùng nhau bao khúc ca.
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Có nụ cười tình bạn chúng ta bắt đầu bao thiết tha
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Chứ còn tình bạn của chúng ta bắt đầu do tiếng cười.

Mưa buồn mấy cũng ngừng khóc trong tiếng cười
Nụ cười tươi cho ta những sáng ban mai bao tốt lành.
Rừng xưa đã bao năm ngủ nay tỉnh giấc
Bao cành lá cùng gió reo ca trong màu xanh tiếng cười.
Và khi ấy mây giăng quanh ta, chắc hẳn cũng tung tăng reo ca
Đàn châu chấu hòa vui kéo lên cùng nhau bao khúc ca.
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Có nụ cười tình bạn chúng ta bắt đầu bao thiết tha
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Chứ còn tình bạn của chúng ta bắt đầu do tiếng cười.

Đất trời ấm lên nhờ có muôn tiếng cười
Đàn voi to cũng như bao chú ốc sên thật bé nhỏ
Tràn niềm vui, hãy cho cả trên mặt đất
Cho ngàn ánh đèn sáng lung linh trong ngàn muôn tiếng cười.
Và khi ấy mây giăng quanh ta, chắc hẳn cũng tung tăng reo ca
Đàn châu chấu hoà vui kéo lên cùng nhau bao khúc ca.
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Có nụ cười tình bạn chúng ta bắt đầu bao thiết tha
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Chứ còn tình bạn của chúng ta bắt đầu do tiếng cười.

(Phạm Tuyên viết lời)
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Mời các bạn thưởng thức một bài hát tràn trề sức sống và vui nhộn với Có một thuyền trưởng dũng cảm (Жил отважный капитан), bài hát trong phim Những đứa con của thuyền trưởng Grant.


Bài này mình được cô giáo mình giới thiệu hôm nay.


Lời dịch tiếng Anh bài hát :


Once there lived a captain brave,
And he crossed the ocean wave,
And he called on many lands
On his way

Fifteen times he tried to sink,
Sharks could catch him on the brink,
But he never, really never gave a wink!

And in trouble, and in war
Always sang the captain brave on sea and shore:

Captain brave, captain brave,
Give a smile, sir.
For a smile is like a flag of a ship.
Captain brave, captain brave,
Cheer up, sir,
For the sea surrenders only to the quick!

Such lovely things to hear and see

Such lovely things to hear and see
Belong to you, belong to me!
The sun, the trees, the grass, the sky,
The silver moon, that's sailing by.

Soft whispering winds, the birds, that sing,
Bright autumn leaves, gay flowers of spring,
The rain and dew, and snow flakes white,
The sparkling waves, the stars of night!

Doch dann sah der Kapitän mal ein Mädchen hold und schön,
fern der Heimat war's um ihn jetzt geschehn.
Fünfzehnmal ward er ganz rot,
kam ins Stottern, welche Not!
Aber wagte nicht zu lächeln, sapperlot!

Speis und Trank er nur mied, und kein Freund sang hilfreich ihm sein stolzes Lied:

Kapitän, Kapitän, lächle weiter,
denn das Lächeln hilft bestimmt, bitte sehr.
Kapitän, Kapitän, bleibe heiter,
nur dem Mutigen gehört das weite Meer!

Капитан! Капитан, улыбнитесь!
Ведь улыбка - это флаг корабля!
Капитан! Капитан, подтянитесь!
Только смелым покоряются моря!

Xin chia xẻ với các bạn một phiên bản khác của bài hát này :

 

Cynir

Vania 3N
Модератор
Сотрудник
Bản Alouette của Paul Mauriat dùng vào chương trình Trong Thế Giới Động Vật (В мире животных музыка).


Những giai điệu thân quen trong phim Leonid Gayday (Музыка Александра Зацепина к фильмам Гайдая. Эти невероятные музыканты 1977).

 

Cynir

Vania 3N
Модератор
Сотрудник
Фильм : Звезда пленительного счастья (The Star of Captivating Happiness, Vì phước tinh quyến rũ)
Песня : Песенка кавалергарда (Cavalier Song)
Композитор : Исаак Шварц (Isaak Shvarts)
Стихи романсов : Булат Окуджава (Bulat Okudjava)
Поют : Владимир Качан (Vladimir Kachan)


1
00:00:00,500 --> 00:00:02,600
Слова : Окуджава Б.
Музыка : Шварц И.

2
00:00:02,640 --> 00:00:06,600
Из кинофильма "Звезда пленительного счастья"

3
00:00:18,300 --> 00:00:21,300
Кавалергарда век недолог

4
00:00:21,300 --> 00:00:24,300
И потому так сладок он,

5
00:00:24,300 --> 00:00:27,700
Труба трубит, откинут полог

6
00:00:27,720 --> 00:00:30,700
И где-то слышен сабель звон.

7
00:00:30,700 --> 00:00:35,800
Ещё рокочет голос трубный,

8
00:00:35,800 --> 00:00:37,800
Но командир уже в седле,

9
00:00:38,800 --> 00:00:43,300
Не обещайте деве юной

10
00:00:43,300 --> 00:00:47,340
Любови вечной на земле.

11
00:00:47,340 --> 00:00:52,200
Не обещайте деве юной

12
00:00:52,200 --> 00:00:57,000
Любови вечной на земле.

13
00:01:16,640 --> 00:01:19,400
Напрасно мирные забавы

14
00:01:19,400 --> 00:01:22,800
Продлить пытаетесь, смеясь,

15
00:01:22,800 --> 00:01:27,000
Не раздобыть надёжной славы,

16
00:01:27,000 --> 00:01:29,400
Покуда кровь не пролилась.

17
00:01:29,400 --> 00:01:34,600
И как ни сладок мир подлунный,

18
00:01:34,600 --> 00:01:37,000
Лежит тревога на челе,

19
00:01:37,200 --> 00:01:41,600
Не обещайте деве юной

20
00:01:41,640 --> 00:01:46,500
Любови вечной на земле.

21
00:01:46,500 --> 00:01:51,000
Не обещайте деве юной

22
00:01:51,200 --> 00:01:56,200
Любови вечной на земле.

23
00:02:15,600 --> 00:02:18,600
Течёт шампанское рекою

24
00:02:18,600 --> 00:02:21,300
И взор туманится слегка,

25
00:02:21,300 --> 00:02:25,200
И всё как будто под рукою,

26
00:02:25,200 --> 00:02:28,000
И всё как будто на века.

27
00:02:28,000 --> 00:02:33,600
Крест деревянный иль чугунный

28
00:02:33,600 --> 00:02:36,600
Назначен нам в грядущей мгле,

29
00:02:36,700 --> 00:02:41,500
Не обещайте деве юной

30
00:02:41,500 --> 00:02:44,000
Любови вечной на земле.

31
00:02:45,400 --> 00:02:50,500
Не обещайте деве юной

32
00:02:50,800 --> 00:02:55,000
Любови вечной на земле.
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,600
Lyrics by Bulat Okudjava
Music by Isaak Shvarts

2
00:00:02,640 --> 00:00:06,600
OST The Captivating Star of Happiness

3
00:00:18,300 --> 00:00:21,300
A cavalier's life is a short one

4
00:00:21,300 --> 00:00:24,300
That makes his time on Earth so dear.

5
00:00:24,300 --> 00:00:27,700
The trumpet calls, canopy's open

6
00:00:27,720 --> 00:00:30,700
And swords are clanging somewhere near.

7
00:00:30,700 --> 00:00:35,800
The trumpet's call is still not over

8
00:00:35,800 --> 00:00:37,800
But your commander's on the saddle.

9
00:00:38,800 --> 00:00:43,300
Oh, don't you promise to young maidens

10
00:00:43,300 --> 00:00:47,340
Eternal love under the sun.

11
00:00:47,340 --> 00:00:52,200
Oh, don't you promise to young maidens

12
00:00:52,200 --> 00:00:57,000
Eternal love under the sun.

13
00:01:16,640 --> 00:01:19,400
It is in vain that you're prolonging

14
00:01:19,400 --> 00:01:22,800
These peaceful pastimes with a laugh

15
00:01:22,800 --> 00:01:27,000
Because you'll never find true glory

16
00:01:27,000 --> 00:01:29,400
Without spilling real blood.

17
00:01:29,400 --> 00:01:34,600
And though this mortal world is splendid

18
00:01:34,600 --> 00:01:37,000
Trouble casts a shadow on your brow.

19
00:01:37,200 --> 00:01:41,600
Oh, don't you promise to young maidens

20
00:01:41,640 --> 00:01:46,500
Eternal love under the sun.

21
00:01:46,500 --> 00:01:51,000
Oh, don't you promise to young maidens

22
00:01:51,200 --> 00:01:56,200
Eternal love under the sun.

23
00:02:15,600 --> 00:02:18,600
Champagne is flowing so freely,

24
00:02:18,600 --> 00:02:21,300
The world is hazy in your eyes.

25
00:02:21,300 --> 00:02:25,200
And things seem possible and simple

26
00:02:25,200 --> 00:02:28,000
As if they really can last.

27
00:02:28,000 --> 00:02:33,600
Will there be cross of wood or iron

28
00:02:33,600 --> 00:02:36,600
Upon your grave when darkness comes?

29
00:02:36,700 --> 00:02:41,500
Oh, don't you promise to young maidens

30
00:02:41,500 --> 00:02:44,000
Eternal love under the sun.

31
00:02:45,400 --> 00:02:50,500
Oh, don't you promise to young maidens

32
00:02:50,800 --> 00:02:55,000
Eternal love under the sun.

33
00:02:55,300 --> 00:02:59,800
Translated by Olga Yurchenko

Ca khúc Thiên sứ của tôi (Мой гений, My Genius) trong bộ phim Thôn cô tiểu thơ (Барышня-крестьянка, The Mistress into Maid). Bài dựa theo ý thơ Konstantin Batyushkov. Phim cũng từng chiếu trên VTV3 đầu thập niên 2000.


Ôi kí ức trái tim ! Sâu đậm hơn
О, память сердца ! Ты сильней
Nỗi nhớ trong lí trí sầu muộn
Рассудка памяти печальной
Và với vị ngọt bên trong
И часто сладостью твоей
Thường rủ tôi tới chốn huyền mơ.
Меня в стране пленяешь дальной.
Thường rủ tôi tới chốn mơ huyền.
Меня в стране пленяешь дальной.

Tôi nhớ giọng em thân thiết
Я помню голос милых слов
Càng nhớ mắt em màu biếc,
Я помню очи голубые,
Và nhớ tóc em óng vàng
Я помню локоны златые
Uốn lượn buông lơi trễ tràng.
Небрежно вьющихся власов.

Nàng chăn chiên cao quý hỡi
Моей пастушки несравненной
Tôi nhớ áo đơn sơ em mặc,
Я помню весь наряд простой,
Với bóng hình dịu dàng khó quên,
И образ милый, незабвенный,
Đi lang thang khắp chốn với tôi.
Повсюду странствует со мной.
Đi lang thang muôn nẻo cùng tôi.
Повсюду странствует со мной.

Thiên thần hộ mạng tôi - ái tình
Хранитель гений мой - любовью
An ủy mỗi khi xa cách nhau :
В утеху дан разлуке он :
Tôi thèm ngủ ? Có em mang gối đến
Засну ль ? Приникнет к изголовью
Cho tôi trọn hưởng giấc mộng buồn.
И усладит печальный сон.
Để tôi trọn hưởng giấc mơ buồn.
И усладит печальный сон.
 

Cynir

Vania 3N
Модератор
Сотрудник
Ca khúc Đường còn xa (Далека дорога твоя, Your Road is Long) mở đầu phim Người từ Boulevard des Capuchines (Человек с бульвара Капуцинов, A Man from the Boulevard des Capucines), qua cái giọng nghêu ngao đểu giả của tên bợm Jack Hắc (Black Jack), hay là tài tử Mikhail Boyarskiy. Lời ca thể hiện rất đúng tinh thần Viễn Tây kiểu Sergio Leone : Nơi tính mạng hoàn toàn vô giá trị (where life has no value). Bộ phim từng làm mưa làm gió ở các rạp Việt Nam cuối thập niên 1980.

Bản phim

Bản dĩa than

Hành trình còn xa quá,
Hoang vu và chán chường.
Hành trình còn xa quá,
Yếu vía chịu sao đành.

Hành trình còn xa quá,
Mà thảo nguyên ngút ngàn.
Này mão đầu thổ nhân,
Nọ thiết lộ thực dân.

Giá cả thậm vô lí,
Mà thanh toán nhọc nhằn.
Hay nói cách khác là,
Ráng giữ mũ cho chặt.
Rằng theo nghĩa khác là,
Phải nhét tiền vào mũ.

Trò đời như thế đấy !
Phóng nhanh thời chóng chết,
Chần chừ chẳng đến đâu.
Hãy cố sống thản nhiên,
Trôi theo lẽ tự nhiên,
Mà nếm trải thói đời.

Далека дорога твоя,
Далека, дика и пустынна,
Эта даль и глушь не для слабых душ,
Далека дорога твоя.
Эта даль и глушь не для слабых душ,
Далека дорога твоя.

О, прерия, прерия, великая даль,
Индейские перья, английская сталь.
Тяжёлая плата, смешная цена,
Тут главное шляпа была бы цела.
И конечно, мне дорого где-то
То, на что эта шляпа надета.
На-на-на-на-на-на на-на м-м-м
Вот такие дела.

Быстро едешь, раньше помрёшь,
Тише едешь, вряд ли доедешь.
Так живи, не трусь, будь, что будет пусть,
А что будет, дальше поймёшь.
Так живи, не трусь, будь, что будет пусть,
А что будет, дальше поймёшь.

О, прерия, прерия, великая даль,
Индейские перья, английская сталь.
Тяжёлая плата, смешная цена,
Тут главное шляпа была бы цела.
И конечно, мне дорого где-то
То, на что эта шляпа надета.
М-м-м, вот такие дела.

Впереди ещё полпути,
Позади уже полдороги,
Помолись богам, сколько есть их там,
Впереди ещё полпути.
Помолись богам, сколько есть их там,
Впереди ещё полпути.

О, прерия, прерия, великая даль,
Индейские перья, английская сталь.
Тяжёлая плата, смешная цена,
Тут главное шляпа была бы цела.
И конечно, мне дорого где-то
То, на что эта шляпа надета.
Вот такие дела.

Your road is long,
It is long and empty.
All that distance is not
For those weak of heart.

Your road is long.
Oh prairie, oh prairie,
The distance is great.
The Indian feathers,
The steel of the Brits.

The price is absurd,
But the payment is hard.
The principal thing
Is to keep my hat on.
But I value in some sense
The thing that is kept in my hat.

That's how it goes !
You ride fast, you die young,
You ride slow, you never come.
So live and don't chicken out.
Let it all go it's way,
And you'll get what happens next.
 
Top