Bác Lê Thái Kỳ tinh thật. Bác nói cháu mới để ý cái đoạn" lằng nhằng "đó. Hiểu sai ý tác giả, xem lại mới thấy phải là " nhất định sẽ tìm thấy một người và trong tương lai sẽ không phải hối tiếc ...v..v". Lần sau sẽ cẩn thận hơn ạ!
ồi, cái đáp án sao nhìn nó giản đơn quá vậy chứ nguồn dịch vẫn là một vấn đề.Em thấy dịch kiểu Việt-Nga này thú vị ra phết ấy chứ, ai cũng có một cảm nhận, một giọng văn của riêng mình heheĐáp án:
Все русские девушки мечтают о красивой семейной жизни. Но вы никогда не задумывались, если добиваться самостоятельно вы обязательно встретите того единственного и в дальнейшем не будете жалеть о своем выборе. Вьетнамцы — именно те мужчины, которые вам нужны. Познакомиться с вьетнамцем вы можете на нашем сайте знакомств, где от вас потребуется только бесплатная регистрация.
Вьетнамцы очень любят, ценят и гордятся своей необыкновенной, экзотической страной. На сегодняшний день Вьетнам считается одной из красивейших стран мира. В этом вы можете убедиться сами, ведь в этой стране необыкновенные тропические леса, в которых растут разнообразные виды деревьев. Не отстает от своей популярности и животный мир. Все приезжающие люди почувствуют себя в окружении замечательных животных, большинство которых составляют белки, обезьяны, слоны, тигры и многие другие.
Ps: sau khi kiểm tra lại rank bài này bằng cách tra từ khóa trong google, thì rank từ thứ 7 lên thành thứ 1 . ))
Ý tưởng là một chuyện thực hiện được là cả vấn đề đấy chứ nên chăng tìm bài khác hay tiếp tục bài này ?trong lúc đó thì mời các bậc tiền bối và các cao thủ trẻ đưa tiếp lên bản dịch tiếng việt để chúng ta lại tu luyện tiếp.
Đây là một câu trong tác phẩm "Số phận một con người " .Cấu trúc câu vô cùng phức tạp từ đảo linh tinh mình không thể hiểu được nó như thế nào cả ?
Небольшaя, местaми пересыхaющaя летом речушкa против хуторa Моховского в зaболоченной, поросшей ольхaми пойме рaзлилaсь нa целый километр.
Hi có khó dịch không Masha cái này mà dịch ngược sang tiếng Nga thì chắc chắn phải chuyển thành 2 câu mới được .Mà tiếng Nga cũng cho phép trật từ từ linh tinh như thế này hả Masha ?
Đúng là phải đọc kĩ 4 5 lần mới hiểu nổi cấu trúc của cái câu này .Ý mình là cái trạng từ "vào mùa hè " nó có thể nằm ở giữa tính từ và danh từ ấy rồi cả cái từ "nhiều chỗ" cũng xen vào giữa luôn .Mình có thể thay đổi trật từ từ của những từ này hay không ?
Cô gái nhỏ đáng yêu gần nhà tôi thường hay hát những khúc ca buồn mỗi khi nhớ người yêu nay đã đi lấy một người chồng già đã bỏ vợ cách đây hai năm = Имевшая привычку петь грустные песни при воспоминаниях о своём возлюбленном милая cоседка-кротка недавно вышла замуж за старика, который развёлся с женой два года назад.Đố Masha dịch được câu trên với chỉ một chủ ngữ là "cô gái "đấy ! Không được tách thành hai câu và không được sử dụng từ она . Hehe mình chỉ dịch được nửa đoạn đầu thôi nửa sau thì chịu .
Hi Masha dịch hay quá ,đảo cấu trúc câu và cũng sử dụng tính động từ nhưng còn thiếu mất một từ quan trọng đó là từ моя .Hóa ra dịch Việt -Nga nhiều khi còn dễ hơn cả dịch Nga -Việt đúng không Masha ?hi
@Hứa Nhất Thiên chuẩn như bạn nói, đó là một đoạn trên trang web làm quen online của nga, mọi người cứ search từ khóa познакомиться с Вьетнацем sẽ ra ngay thôi. HeheHình như đây là một đoạn quảng cáo trên trang web làm quen thì phải ? Bác Nguyễn Tuấn Duy kiếm một đoạn cách chinh phục phụ nữ cho mọi người cùng dịch .Thôi thì vừa luyện tiếng vừa thảo luận về nghệ thuật cầm cưa vậy hi