Mình thấy trong tiếng Nga hay có các cụm từ như подписать указ ,принять указ о чём, дать указ о чём ...chứ chưa thấy cụm từ объявило указ bao giờ .Hay là mình không biết nhỉ ?
"Các biện pháp nhằm " trong tiếng Nga là меры по чему chứ không phải là для чего .
"Значение стока" cụm này mình không hiểu cho lắm ."Dòng chảy sông ngòi " có nghĩa là lưu lượng nước chảy trên sông ngòi có thể dùng cụm "Расход воды в реке " . (Nguồn tiếng Việt :http://113.160.225.111:8081/rfom/news.aspx?_myId=416 , nguồn tiếng Nga :https://ru.wikipedia.org/wiki/Расход_воды )
_ Ôi cái объявило указ là em tiện tay bơm vào thế thôi chứ không lấy từ cái gì đâu ạ. Em sửa lại thế này có được không ạ: "Министерство сельского хозяйства и сельского развития издало приказ, по которому местным правительствам нужны принимать необходимые меры для борьбы с засухой, засолением в результате явления Эль-Ниньо."
_ Меры для чего: "В Москве принимают все необходимые меры для борьбы с жарой. (http://dnpp.mos.ru/presscenter/news/detail/1186293.html)". Thực ra em cũng không để ý cho tới khi anh @Hứa Nhất Thiên bảo đâu, em là tiện tay hết thôi í. Em cũng ko phân biệt được lúc nào dùng меры по чему, меры для чего, em đoán nghĩa của tụi hắn chắc cũng như nhau ạ?
_ "Значение стока" - giá trị dòng chảy (có thể là lưu lượng nước Расход воды (m3/s), modul dòng chảy (lượng nước chảy từ 1 km2 lưu vực trong 1 s) - модуль стока (m3/(s.km2)), lớp dòng chảy (lớp dòng chảy theo mm trải đều lên diện tích toàn lưu vực) - слой стока (mm/km2). Thực ra đây là thuật ngữ theo СНиП (http://nordoc.ru/doc/41-41661), em cũng lại là thuận tay chém tới chứ không để ý gì cả ạ. Có thể bình thường không ai dùng thế cả ạ.
He he, có link của anh Thiên em mới biết dịch từ lớp dòng chảy sang tiếng Việt
Em mong được nhận tiếp phê bình quí báu của anh Thiên và mọi người ạ
Chỉnh sửa cuối: