1) Tây thường dùng дружок hoặc дружище hay cтаринá chứ ko dùng брат. Dịch là европейки hoặc белые девушки thì đúng hơn là западные девушки (девчонки). Và ничем chứ ko phải ни в чём не привлекательны.
2) Trong trường hợp này phải dùng пробовать và делиться chứ ko dùng попробовать và разделить. Ví dụ: Я не пробовал, ничего не могу сказать. Если у тебя есть опыт, давай делись со мной hoặc давай расскажи.
3) Thế này Nga hơn: Много лет назад, будучи студентом, я участвовал в ансамбле художественной самодеятельности и часто выступал в университете. Помню, однажды после вытупления ко мне подошла очень симпатичная студентка. Она похвалила меня за выступление и начала было завязать разговор, однако я из-за своей трусости только её поблагодарил и удалился. А жаль. Молодость наша была чрезмерно серьёзна, в то время дисциплина была выше всего, сам знаешь, не мне тебе рассказывать. Теперь об этом вспомнил и понял, что был тогда таким же, каким сейчас оказывается наш друг Хыа Нят Тхиен.
Tất nhiên là ko nhất thiết phải viết như tớ, nhưng bạn
@georu tự xem lại các động từ dùng sai của mình và rút kinh nghiệm nhé. Ví dụ: напоминать (là nhắc ai về điều gì đó để ngta khỏi quên), часто выступал chứ ko thể часто выступил, пришел (con gái cơ mà!), одна (thừa, đã viết cтудентка thì tất nhiên là одна rồi!).
PS. Ôi thôi chết rồi! Em xin lỗi anh
@Nguyễn Tuấn Duy nhé. Khổ quá, lẽ ra phải trích từ post của
@georu thì thần hồn nát thần tính thế nào lại trích ngay từ post của anh! Phen này lại “Ну, погоди!” rồi!