Dịch Việt-Nga : Bạn Hỏi Tôi Đáp

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Mình chưa thử nên chưa biết, cậu thử rồi thì chia sẻ anh em cùng biết ;)
Ngày xưa hồi còn đi học có tham gia một ban nhạc, hay biểu diễn ở trường. Nhớ một lần biểu diễn xong thì có một cô bé sinh viên rất xinh đến khen và bắt chuyện, tiếc là mình chỉ cảm ơn lời khen tặng của cô ấy và đi thẳng ... Hồi thanh niên nghiêm túc ấy mà hehe giờ nghĩ lại cũng thấy giống bạn Hứa :)))
 

georu

Thành viên thường
@Hứa Nhất Thiên, @Nguyễn Tuấn Duy
Em xin phép được lấy đoạn nói chuyện của hai anh làm đề dịch hôm nay cho bản thân ạ :D

1. "Hi không hiểu sao gái Tây chẳng có gì hấp dẫn cả anh à ?!"

Кстати, брат, я не пойму почему-то западные девчонки не привлекательны ни в чем?!

Mọi người cho em hỏi là kiểu nói chuyện bỗ bã dùng từ брат có phải không ạ? (ý em là từ lóng ý ạ).

Thêm nữa là привлекать dùng như thế nào ạ? Em tra từ điển lingvo, thử vọc vạch tìm trên google.ru nhưng cũng ko chắc chắn. Tiếng Nga mênh mông quá, càng tìm hiểu càng thấy mình kém.

2.
"Mình chưa thử nên chưa biết, cậu thử rồi thì chia sẻ anh em cùng biết ;)

Я еще не попробовал, так что не знаю. Если у тебя опыт есть, давай разделим.

3. Ngày xưa hồi còn đi học có tham gia một ban nhạc, hay biểu diễn ở trường. Nhớ một lần biểu diễn xong thì có một cô bé sinh viên rất xinh đến khen và bắt chuyện, tiếc là mình chỉ cảm ơn lời khen tặng của cô ấy và đi thẳng ... Hồi thanh niên nghiêm túc ấy mà hehe giờ nghĩ lại cũng thấy giống bạn Hứa :)))"

Давным давно, бывши студентом, я участвовал в группе музыки, часто выступил в университете. Напоминаю, один раз после выступления ко мне пришел одна очень симпатичная студенка. Она меня похвалила и познакомилась со мной. Жалько что я только сказал спасибо и ушел. Вот моя серьезная молодость, а сейчас вспоминаю и тоже чувствую как Хыа.


Các bác cứ phê bình em thẳng tay cho em mau tiến bộ. Em cảm ơn các bác trước ạ.
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
- а что вообще в западных девушках интересного?
- Давным давно, бывши студентом (когда был студентом), я участвовал в группе музыки, часто выступил (часто выступаю) в университете. Напоминаю (помню), один раз после выступления ко мне пришел одна (пришла) очень симпатичная студенка. Она меня похвалила и познакомилась со мной. Жалько что я только сказал спасибо и ушел. Вот моя серьезная молодость, а сейчас вспоминаю и тоже чувствую как Хыа.(и думаю,что ой! почему я стал похож на Хыа тогда)
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
- а что вообще в западных девушках интересного?
- Давным давно, бывши студентом (когда был студентом), я участвовал в группе музыки, часто выступил (часто выступаю) в университете. Напоминаю (помню), один раз после выступления ко мне пришел одна (пришла) очень симпатичная студенка. Она меня похвалила и познакомилась со мной. Жалько что я только сказал спасибо и ушел. Вот моя серьезная молодость, а сейчас вспоминаю и тоже чувствую как Хыа.(и думаю,что ой! почему я стал похож на Хыа тогда)

1) Tây thường dùng дружок hoặc дружище hay cтаринá chứ ko dùng брат. Dịch là европейки hoặc белые девушки thì đúng hơn là западные девушки (девчонки). Và ничем chứ ko phải ни в чём не привлекательны.

2) Trong trường hợp này phải dùng пробовать và делиться chứ ko dùng попробовать và разделить. Ví dụ: Я не пробовал, ничего не могу сказать. Если у тебя есть опыт, давай делись со мной hoặc давай расскажи.

3) Thế này Nga hơn: Много лет назад, будучи студентом, я участвовал в ансамбле художественной самодеятельности и часто выступал в университете. Помню, однажды после вытупления ко мне подошла очень симпатичная студентка. Она похвалила меня за выступление и начала было завязать разговор, однако я из-за своей трусости только её поблагодарил и удалился. А жаль. Молодость наша была чрезмерно серьёзна, в то время дисциплина была выше всего, сам знаешь, не мне тебе рассказывать. Теперь об этом вспомнил и понял, что был тогда таким же, каким сейчас оказывается наш друг Хыа Нят Тхиен.

Tất nhiên là ko nhất thiết phải viết như tớ, nhưng bạn @georu tự xem lại các động từ dùng sai của mình và rút kinh nghiệm nhé. Ví dụ: напоминать (là nhắc ai về điều gì đó để ngta khỏi quên), часто выступал chứ ko thể часто выступил, пришел (con gái cơ mà!), одна (thừa, đã viết cтудентка thì tất nhiên là одна rồi!).

PS. Ôi thôi chết rồi! Em xin lỗi anh @Nguyễn Tuấn Duy nhé. Khổ quá, lẽ ra phải trích từ post của @georu thì thần hồn nát thần tính thế nào lại trích ngay từ post của anh! Phen này lại “Ну, погоди!” rồi!
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
2) Trong trường hợp này phải dùng пробовать và делиться chứ ko dùng попробовать và разделить. Ví dụ: Я не пробовал, ничего не могу сказать. Если у тебя есть опыт, давай делись со мной hoặc давай расскажи.
Đọc đoạn này mình chợt nhơ đến cái chuyện Анекдот về xác định bộ xương khô trong phòng thí nghiệm là của phụ nữ hay nam giới thông qua động từ бывал và был hì hì ....
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
2) Trong trường hợp này phải dùng пробовать và делиться chứ ko dùng попробовать và разделить. Ví dụ: Я не пробовал, ничего не могу сказать. Если у тебя есть опыт, давай делись со мной hoặc давай расскажи.
Đọc đoạn này mình chợt nhơ đến cái chuyện Анекдот về xác định bộ xương khô trong phòng thí nghiệm là của phụ nữ hay nam giới thông qua động từ бывал và был hì hì ....
@Phan Huy Chung

Cháu không hiểu ý chú. Ý chú là bảo cháu “chẻ sợi tóc làm tư ấy” à? Trong trường hợp này rõ ràng là không thể nào dùng попробовал mà phải dùng пробовал, hoàn toàn tương tự như thế với 2 động từ разделить và делиться.

Ví dụ khi bạn cùng phòng với chú muốn hỏi chú là trong thời gian anh ta đi vắng có ai đến tìm anh ta không thì anh ta nói “Ко мне кто-нибудь приходил?” chứ không nói “Ко мне кто-нибудь пришел?”. Tuy cùng là một cặp động từ nhưng khác nhau chứ!
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Phan Huy Chung

Cháu không hiểu ý chú. Ý chú là bảo cháu “chẻ sợi tóc làm tư ấy” à? Trong trường hợp này rõ ràng là không thể nào dùng попробовал mà phải dùng пробовал, hoàn toàn tương tự như thế với 2 động từ разделить và делиться.

Ví dụ khi bạn cùng phòng với chú muốn hỏi chú là trong thời gian anh ta đi vắng có ai đến tìm anh ta không thì anh ta nói “Ко мне кто-нибудь приходил?” chứ không nói “Ко мне кто-нибудь пришел?”. Tuy cùng là một cặp động từ nhưng khác nhau chứ!
Cái này thì mình biết rồi , chỉ là trong đầu có sự liên tưởng thế thôi / thế Masha đã đọc chuyện анекдот mà mình định nhắc đến chưa, nội dung cũng là khi nào sử dụng ĐT hoàn , khi nào chưa hoàn thành thể ấy mà .Tuyệt đối không có ý bảo bạn chẻ sợi tóc làm tư đâu. @masha90
 
Chỉnh sửa cuối:

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
1) Tây thường dùng дружок hoặc дружище hay cтаринá chứ ko dùng брат. Dịch là европейки hoặc белые девушки thì đúng hơn là западные девушки (девчонки). Và ничем chứ ko phải ни в чём не привлекательны.

2) Trong trường hợp này phải dùng пробовать và делиться chứ ko dùng попробовать và разделить. Ví dụ: Я не пробовал, ничего не могу сказать. Если у тебя есть опыт, давай делись со мной hoặc давай расскажи.

3) Thế này Nga hơn: Много лет назад, будучи студентом, я участвовал в ансамбле художественной самодеятельности и часто выступал в университете. Помню, однажды после вытупления ко мне подошла очень симпатичная студентка. Она похвалила меня за выступление и начала было завязать разговор, однако я из-за своей трусости только её поблагодарил и удалился. А жаль. Молодость наша была чрезмерно серьёзна, в то время дисциплина была выше всего, сам знаешь, не мне тебе рассказывать. Теперь об этом вспомнил и понял, что был тогда таким же, каким сейчас оказывается наш друг Хыа Нят Тхиен.

Tất nhiên là ko nhất thiết phải viết như tớ, nhưng bạn @georu tự xem lại các động từ dùng sai của mình và rút kinh nghiệm nhé. Ví dụ: напоминать (là nhắc ai về điều gì đó để ngta khỏi quên), часто выступал chứ ko thể часто выступил, пришел (con gái cơ mà!), одна (thừa, đã viết cтудентка thì tất nhiên là одна rồi!).

PS. Ôi thôi chết rồi! Em xin lỗi anh @Nguyễn Tuấn Duy nhé. Khổ quá, lẽ ra phải trích từ post của @georu thì thần hồn nát thần tính thế nào lại trích ngay từ post của anh! Phen này lại “Ну, погоди!” rồi!
Anh mới chỉ bôi đậm và sửa lại mấy cụm sai ngữ pháp cơ bản. Còn viết cho " Nga " hơn thì chịu :)
Phải nhờ masha thôi chứ mèo sao dọa được sư tử...
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"Hi không hiểu sao gái Tây chẳng có gì hấp dẫn cả anh à ?"
Có thể nói như sau:
Эй , друг, почему-то я не вижу в европейских девушках ничего привлекательного?
Hoặc
Почему-то европейские девушки для меня ничем не привлекательны?
 

georu

Thành viên thường
@Phan Huy Chung

Cháu không hiểu ý chú. Ý chú là bảo cháu “chẻ sợi tóc làm tư ấy” à? Trong trường hợp này rõ ràng là không thể nào dùng попробовал mà phải dùng пробовал, hoàn toàn tương tự như thế với 2 động từ разделить và делиться.

Ví dụ khi bạn cùng phòng với chú muốn hỏi chú là trong thời gian anh ta đi vắng có ai đến tìm anh ta không thì anh ta nói “Ко мне кто-нибудь приходил?” chứ không nói “Ко мне кто-нибудь пришел?”. Tuy cùng là một cặp động từ nhưng khác nhau chứ!

@Phan Huy Chung bác ơi bác cho con xem truyện cười бывал, был với ạ :D
Chị @masha90 ơi, Ко мне кто-нибудь пришел? có nghĩa gì không ạ? Em quen tai thì hay nghe thấy приходил, nhưng thực ra em cũng ko phân biệt được điểm khác nhau. Em đến bây giờ vẫn dịch, nói theo cảm tính, tức là thấy thuận tai thì phát biểu đại, nên tiếng Nga của em thủng lỗ chỗ.
 
Top