Luôn tiện ta bàn thêm về đầu đề bài báo
Cuộc chiến thị phần của những chiếc thẻ -Борьба рыночной доли карточек
1. Từ "Борьба" tiếng Nga phải kèm với '' vì cái gì" - "борьба за..."+C4
2. "thị phần" có nghĩa là phần của thị trường, người Nga nói "доля рынка"
3."của những chiếc thẻ"- người Việt nói như thế nhưng tiếng Nga "Борьба" phải kèm theo " giữa những ai".
4. "những chiếc thẻ" ta nên nói rõ " thẻ ngân hàng".
Vì vậy ta có thể tạm dịch:
"Борьба за долю рынка между банковскими картами."
Nếu để nói một cách bóng bẩy ta có thể dùng đầu đề "giật tít" như sau:
"Банковские карты и борьба за место под солнцем."
Cuộc chiến thị phần của những chiếc thẻ -Борьба рыночной доли карточек
1. Từ "Борьба" tiếng Nga phải kèm với '' vì cái gì" - "борьба за..."+C4
2. "thị phần" có nghĩa là phần của thị trường, người Nga nói "доля рынка"
3."của những chiếc thẻ"- người Việt nói như thế nhưng tiếng Nga "Борьба" phải kèm theo " giữa những ai".
4. "những chiếc thẻ" ta nên nói rõ " thẻ ngân hàng".
Vì vậy ta có thể tạm dịch:
"Борьба за долю рынка между банковскими картами."
Nếu để nói một cách bóng bẩy ta có thể dùng đầu đề "giật tít" như sau:
"Банковские карты и борьба за место под солнцем."