Dịch Việt-Nga : Bạn Hỏi Tôi Đáp

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Em cũng nộp bài ạ :(
Cuộc chiến thị phần của những chiếc thẻ -Борьба рыночной доли карточек
1.Phát triển theo hướng ngân hàng bán lẻ, thẻ là một trong những phương tiện quan trọng để các ngân hàng tiếp cận và đẩy mạnh dịch vụ hướng đến khách hàng cá nhân..

Развитие по направлению банков розничной торговли, одним из важных средств являются карточки , которые способствуют доступу и активизации услуг к индивидулым клиетам банков.

2. Do vậy, sứ mệnh của mỗi chiếc thẻ là giành thị phần cho ngân hàng mình, có nghĩa, làm sao để nhận được sự quan tâm của chủ thẻ nhiều hơn những chiếc thẻ khác có trong cùng một chiếc ví.
Поэтому, миссия каждой карточки захватывание рыночной доли своему банку, то есть, как ему получить больше внимания собственника,чем другим в одной сумке.

3. Thế nhưng, làm thế nào để chiếc thẻ được đang nằm ngăn nắp trong ví của những người tiêu dùng được thường xuyên đem ra sử dụng đang là bài toán của các ngân hàng.

Однако, задача банков то, как надо сделать с карточками , лежащими аккуратном в сумках потребителей часто используются.

4. Theo thống kê của Ngân hàng Nhà nước, tính đến hết quý I/2014, cả nước có 68,55 triệu thẻ ngân hàng, tăng 2,34 triệu thẻ (3,5%) so với cuối năm 2013. Trong đó, có 61,83 triệu thẻ nội địa và 6,72 triệu thẻ quốc tế, tăng lần lượt 3,27% và 6% so với cuối năm 2013.
По cтатистическим данным Государственного Банка, всего 68,55 миллионов карточек по стране до конца 1-ога квартала 2014 года, увеличились по сравлению с концом 2013 года на 2,34 миллиона (3,5%) . В том числе, 61,83 миллионов местных и 6,72 миллионов международные карточек, увелечились по сравлению с концом 2013 на 3,27% и 6% .

5. Báo cáo của Hội Thẻ Ngân hàng Việt Nam đưa ra tại Hội nghị thường niên năm 2014 tổ chức mới đây cho thấy, doanh số thanh toán qua thẻ năm 2013 đạt hơn 1,2 triệu tỷ đồng, tăng hơn 23,37% so với năm 2012 và còn có thể tăng khá mạnh trong những năm tới.
Как видно из доклака Карточной Ассоциации ГБ на очередной конференции 2014 года,которая состоялас в последнее время, дебетовый оборот по карте добился больше 1,2 миллионна , увеличился по сравнение с оборотом 2012 года и ещё может сильно увеличить в ближайшие годы.

6. Trên thực tế, nhu cầu sử dụng thẻ của người tiêu dùng Việt Nam ngày một gia tăng cùng với yêu cầu về các dịch vụ tiện ích đi kèm, dựa theo đó việc phát triển sản phẩm, dịch vụ thẻ của ngân hàng cũng trở nên đa dạng. Với mỗi ngân hàng, để thành công trong chiến lược phát triển bán lẻ cần phải tập trung phân tích nhu cầu thị trường và đưa ra được những sản phẩm thẻ tiện ích và phù hợp với người tiêu dùng. Có nghĩa, khách hàng phải thấy được những tiện ích khi sử dụng thẻ, ưu đãi hấp dẫn và quan trọng là phải phù hợp với nhu cầu.

В реальности,потребность использования вьетнамских потребителей постепенно увеличает вместе с требованиями сопутствующих удобных услуг. На основе этого равитие продуктов,карточных услуг банков стает разнообразным. Для каждого банка ,чтобы добиться успеха в стратегии розничной торговли надо нацелить на анализ потребности использования и представить удобные продукты,соответствующие потребителям. Это означает, Клиеты дожны узнать выгоды при использовании карточек, привлекательные стимулы и важно в соответствии с потребностями.
 

zaihanoi

Thành viên thường
hình như viết vào đây có thể hơi lạc đề nhưng tìm mãi không thấy topic nào giống với câu hỏi của mình. Mình đang dịch 1 ít tài liệu và gặp phải câu này không biết dịch sang tiếng Nga như thế nào.
1. "Thanh toán đầy đủ và dứt điểm các chế độ và quyền lợi của người lao động."
2. Người lao động có quyền đề xuất, khiếu nại với một cơ quan thứ ba để thay
đổi, tạm hoãn, chấm dứt hợp đồng lao động theo quy định của Pháp luật hiện hành.

Câu 1. Mình tạm thời dịch thế này:
Выплачивать в полном объеме заработную плату, обеспечивать режимы и интересы работника.
Câu 2: Работник имеет право представлять, привлекать к третьей стороне чтобы изменить, приостановить или прекратить трудовой договор в соответствии с положениями действующего законодательства.
Mong các bạn giúp đỡ!! mình đang rất cần.


M
 

zaihanoi

Thành viên thường
Có lẽ do mình dùng sai từ, bạn có thể gợi ý giúp mình được không ? Mình thấy bí nhất là cụm " dứt điểm các chế độ ", mình không tài nào tìm được từ thích hợp với cả 2 từ: dứt điểm và chế độ.
 

zaihanoi

Thành viên thường
Cảm ơn @Hứa Nhất Thiên nhé! vì mình cứ nghĩ là " dứt điểm " phải là 1 động từ nên tìm mãi không ra. Còn từ " chế độ " thì biết là chế độ ở đây không thể nào là режим работы, режим сна nên cứ băn khoăn mãi không biết dùng thế nào. :) Đọc comment của bạn thấy sáng ra đc nhiều rồi :d
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Ý tưởng của bạn @tieng nga rất hay, nhưng đề của chú @Phan Huy Chung lại quá nặng. Khi mới mở đầu phong trào phải chăng nên lấy những bài về kinh tế - xã hội tương đối chung chung và không khó lắm để làm quen dần (và có thành tựu ngay để lấy khí thế!), chứ “xơi” ngay vào chuyên ngành hẹp, và nhất lại là ngành tài chính – ngân hàng (nơi có những khái niệm mà ngay cả bằng tiếng Việt khối người trong chúng ta còn hiểu lơ mơ chứ đừng nói đến tiếng Nga!) thì vất vả lắm.

Về khoản dịch ngược Việt-Nga thì masha không hào hứng lắm, khó khăn chính đối với masha không nằm ở tiếng Nga mà ở tiếng Việt: các văn bản tiếng Việt thường không chuẩn về ngữ pháp nên rất khó dịch. Lấy ví dụ câu dưới đây:

“Phát triển theo hướng ngân hàng bán lẻ, thẻ là một trong những phương tiện quan trọng để các ngân hàng tiếp cận và đẩy mạnh dịch vụ hướng đến khách hàng cá nhân”.

Đọc xong cả câu thì chúng ta đều có cảm giác là câu này không có gì khó hiểu và ta đã nắm được nội dung của cả câu. Nhưng nếu xét kỹ hơn thì ta thấy ngay là câu này có gì đó không ổn. Lấy từ “phát triển” để phân tích. Trong câu này thì cái gì phát triển? Thẻ? Ngân hàng? Ngành tài chính – ngân hàng? Một khi không biết chính xác được cái gì phát triển ở đây thì không thể dịch ra tiếng Nga được vì tiếng Nga là ngôn ngữ chính xác chứ không dễ tính như tiếng Việt.

Nếu viết câu trên đây thành như sau thì chắc chắn là mọi người sẽ thấy dễ dịch hơn hẳn:

“Phát triển theo hướng ngân hàng bán lẻ, các ngân hàng có nhiều biện pháp để
tiếp cận và đẩy mạnh dịch vụ hướng đến khách hàng cá nhân
, và thẻ chính là một trong những biện pháp đó”.

Và khi đó cái chữ “phát triển” này có thể dịch là “Развиваясь по направлению…, ….”.

Masha đã vài lần phải dịch các văn bản từ tiếng Việt sang tiếng Nga và điều khó chịu nhất là cứ phải ngồi nghiền ngẫm các câu tiếng Việt rồi viết lại (đảo trật tự từ, thêm bớt một chút) cho ngữ pháp chuẩn rồi mới dịch được – chẳng khác gì phải dịch 2 lần. Ngay cả trong chuyên ngành hẹp [về kỹ thuật] của masha (nơi mà tưởng chừng như mọi ý đều quá rõ ràng), masha đọc sách của các vị thì thấy cứ lùng bùng thế nào ấy! Ấy thế nhưng khi masha cố gắng viết thật chính xác trong giáo án để trình các cụ tiền bối duyệt thì các cụ lại chê là “văn Tây quá!”.

Có thể masha sẽ tham gia dịch cùng mọi người, nhưng xin hẹn dịp khác. Riêng lĩnh vực tài chính – ngân hàng này thì nhiều khái niệm masha còn mù tịt luôn, chả hiểu đấy là cái gì, vì thế không dám tham gia.
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Theo mình để mở đầu các bạn chọn một bài tương đối khó, dài, chủ đề hẹp . Cái này chắc phải nhờ đến @Dmitri Tran hay @Hoàng.Dazzle .
Thiết nghĩ chúng ta không chỉ dịch các câu cụ thể mà trong quá trình thảo luận tìm ra những điểm có tính nguyên tắc của việc dịch thuật.
Mình xin có một đóng góp nhỏ thế này và ta lấy câu đầu tiên do bạn @tieng nga dịch làm ví dụ:
"Phát triển theo hướng ngân hàng bán lẻ, thẻ là một trong những phương tiện quan trọng để các ngân hàng tiếp cận và đẩy mạnh dịch vụ hướng đến khách hàng cá nhân".
"Развитие по направлению банков розничной торговли, одним из важных средств являются карточки , которые способствуют доступу и активизации услуг к индивидулым клиетам банков"
1.Khác với tiếng Việt hay nói chung chung như câu trên, tiếng Nga đòi hỏi ngữ pháp rất chặt chẽ, chủ ngữ, vị ngữ..Nếu dịch như trên thì thành 2 câu riêng với 2 chủ ngữ, cho nên ta phải đọc câu tiếng Việt để hiểu rõ đâu là chủ ngữ. Trong câu này chủ ngữ là từ " thẻ", còn cụm từ "Phát triển theo hướng ngân hàng bán lẻ" ta phải hiểu là " Trong việc phát triển..." " Khi phát triển..." do vậy ta có thể nói đơn giản: “Развиваясь по направлению розничной торговли,..." , không cần từ ''...банков розничной торговли" vì như vậy từ "банк" sẽ lặp lại ở phần 2 và làm câu bị lủng củng.
2."Карточка" có rất nhiều nghĩa: thẻ điện thoại, thẻ vàng, sổ y tế...vì vậy trong câu đầu tiên ta cần nói rõ: thẻ thanh toán.
3. Ta có thể nói đơn giản "платежные карты" nhưng đúng ra không phải bản thân những chiếc thẻ mà sự sử dụng, áp dụng nó mới là một phương tiện. Ta có thể dùng"внедрение платежных карт"
4."активизации услуг" trong tiếng Nga thường dùng để chỉ sự kích hoạt mang tính công nghệ một dịch vụ nào đó. Còn muốn nói "đẩy mạnh dịch vụ" ta có thể dùng "активизации развития"
5. "Khách hàng cá nhân" người ta không dùng "индивидуальные клиенты" (bạn viết sai chính tả thành индивидулым клиетам) mà là "частные клиенты"
Vậy ta có thể đi đến một câu sau:

“Развиваясь по направлению розничной торговли, внедрение платежных карт является одним из важных средств для доступа и активизации развития услуг банков по обслуживанию частных клиентов"

Mình chỉ lấy ví dụ một câu vì theo mình các bạn nên chọn một bài có đề tài chung hơn, có thể về xã hội, du lịch chẳng hạn và không nên dài quá, mọi người sẽ ngại. Chúc các bạn thành công.
 
Chỉnh sửa cuối:

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Ý tưởng của bạn @tieng nga rất hay, nhưng đề của chú @Phan Huy Chung lại quá nặng. Khi mới mở đầu phong trào phải chăng nên lấy những bài về kinh tế - xã hội tương đối chung chung và không khó lắm để làm quen dần (và có thành tựu ngay để lấy khí thế!), chứ “xơi” ngay vào chuyên ngành hẹp, và nhất lại là ngành tài chính – ngân hàng (nơi có những khái niệm mà ngay cả bằng tiếng Việt khối người trong chúng ta còn hiểu lơ mơ chứ đừng nói đến tiếng Nga!) thì vất vả lắm.

Về khoản dịch ngược Việt-Nga thì masha không hào hứng lắm, khó khăn chính đối với masha không nằm ở tiếng Nga mà ở tiếng Việt: các văn bản tiếng Việt thường không chuẩn về ngữ pháp nên rất khó dịch. Lấy ví dụ câu dưới đây:

“Phát triển theo hướng ngân hàng bán lẻ, thẻ là một trong những phương tiện quan trọng để các ngân hàng tiếp cận và đẩy mạnh dịch vụ hướng đến khách hàng cá nhân”.

Đọc xong cả câu thì chúng ta đều có cảm giác là câu này không có gì khó hiểu và ta đã nắm được nội dung của cả câu. Nhưng nếu xét kỹ hơn thì ta thấy ngay là câu này có gì đó không ổn. Lấy từ “phát triển” để phân tích. Trong câu này thì cái gì phát triển? Thẻ? Ngân hàng? Ngành tài chính – ngân hàng? Một khi không biết chính xác được cái gì phát triển ở đây thì không thể dịch ra tiếng Nga được vì tiếng Nga là ngôn ngữ chính xác chứ không dễ tính như tiếng Việt.

Nếu viết câu trên đây thành như sau thì chắc chắn là mọi người sẽ thấy dễ dịch hơn hẳn:

“Phát triển theo hướng ngân hàng bán lẻ, các ngân hàng có nhiều biện pháp để
tiếp cận và đẩy mạnh dịch vụ hướng đến khách hàng cá nhân
, và thẻ chính là một trong những biện pháp đó”.

Và khi đó cái chữ “phát triển” này có thể dịch là “Развиваясь по направлению…, ….”.

Masha đã vài lần phải dịch các văn bản từ tiếng Việt sang tiếng Nga và điều khó chịu nhất là cứ phải ngồi nghiền ngẫm các câu tiếng Việt rồi viết lại (đảo trật tự từ, thêm bớt một chút) cho ngữ pháp chuẩn rồi mới dịch được – chẳng khác gì phải dịch 2 lần. Ngay cả trong chuyên ngành hẹp [về kỹ thuật] của masha (nơi mà tưởng chừng như mọi ý đều quá rõ ràng), masha đọc sách của các vị thì thấy cứ lùng bùng thế nào ấy! Ấy thế nhưng khi masha cố gắng viết thật chính xác trong giáo án để trình các cụ tiền bối duyệt thì các cụ lại chê là “văn Tây quá!”.

Có thể masha sẽ tham gia dịch cùng mọi người, nhưng xin hẹn dịp khác. Riêng lĩnh vực tài chính – ngân hàng này thì nhiều khái niệm masha còn mù tịt luôn, chả hiểu đấy là cái gì, vì thế không dám tham gia.
Mình cũng muốn làm sao để đi từ đơn giản tới phức tạp ấy để ai cũng có thể tham gia được và nâng cao dần khả năng của mình , hôm nay ngồi đọc 2 bài báo về chính trị bằng tiếng Nga :1 của Việt và 1 bài khác của Việt Nam và thấy là mấy bác Nga viết hay quá :) Mình thì nghĩ là sẽ chúng ta nên duy trì 2 cái song song, dịch Nga-Việt để hoc hỏi văn phong và làm giàu thêm vốn tiếng Việt, còn dịch Việt-Nga để thực hành khả nă sử dụng ngôn ngữ .

Mình thì chỉ yêu tiếng Nga thôi, cũng chưa được học trường lớp nào cả nhưng lại rất ham dịch thuật ( chả này hồi hè năm kia có cơ hội được tháp tùng gia đình cô giáo đang nghỉ ở Việt Nam, phải dịch các kiểu nên thấy thích luôn ) . Ban masha cứ phát động, mình ủng hộ 2 tay luôn hehe
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
ắcắ
Theo mình để mở đầu các bạn chọn một bài tương đối khó, dài, chủ đề hẹp . Cái này chắc phải nhờ đến @Dmitri Tran hay @Hoàng.Dazzle . Mình xin có một đóng góp nhỏ thế này và ta lấy câu đầu tiên do bạn @tieng nga dịch làm ví dụ:
"Phát triển theo hướng ngân hàng bán lẻ, thẻ là một trong những phương tiện quan trọng để các ngân hàng tiếp cận và đẩy mạnh dịch vụ hướng đến khách hàng cá nhân".
"Развитие по направлению банков розничной торговли, одним из важных средств являются карточки , которые способствуют доступу и активизации услуг к индивидулым клиетам банков"
1.Khác với tiếng Việt hay nói chung chung như câu trên, tiếng Nga đòi hỏi ngữ pháp rất chặt chẽ, chủ ngữ, vị ngữ..Nếu dịch như trên thì thành 2 câu riêng với 2 chủ ngữ, cho nên ta phải đọc câu tiếng Việt để hiểu rõ đâu là chủ ngữ. Trong câu này chủ ngữ là từ " thẻ", còn cụm từ "Phát triển theo hướng ngân hàng bán lẻ" ta phải hiểu là " Trong việc phát triển..." " Khi phát triển..." do vậy ta có thể nói đơn giản: “Развиваясь по направлению розничной торговли,..." , không cần từ ''...банков розничной торговли" vì như vậy từ "банк" sẽ lặp lại ở phần 2 và làm câu bị lủng củng.
2."активизации услуг" trong tiếng Nga thường dùng để chỉ sự kích hoạt mang tính công nghệ một dịch vụ nào đó. Còn muốn nói "đẩy mạnh dịch vụ" ta có thể dùng "активизации развития"
3. "Khách hàng cá nhân" người ta không dùng "индивидуальные клиенты" (bạn viết sai chính tả thành индивидулым клиетам) mà là "частные клиенты"
Vậy ta có thể đi đến một câu sau:

“Развиваясь по направлению розничной торговли, внедрение платежных карт является одним из важных средств для доступа и активизации развития услуг банков по обслуживанию частных клиентов"

Mình chỉ lấy ví dụ một câu vì theo mình các bạn nên chọn một bài có đề tài chung hơn, có thể về xã hội, du lịch chẳng hạn và không nên dài quá, mọi người sẽ ngại. Chúc các bạn thành công.
Cháu cũng thấy khó nhất là tìm được nguồn nào đó để dịch.
 
Top