Trọng âm tinh từ большой

Шкатулка

Thành viên thường
Các bạn cho mình hỏi vì sao trong 2 câu dưới, trọng âm tính từ lại khác nhau:

1. Она имеет большую машину.
2. Эта структура, обеспечивая большую безопасность машины на стоянке, в основном не лучше адмиратейских.
Mình cảm ơn trước.
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Bạn @htvsonx nói đúng rồi đó.
Большой - là to, lớn
Больший - là lớn hơn, to hơn
Câu 1: Cô ấy có 1 cái ôto to.
Cấu 2: Cái cấu trúc này về cơ bản thì không khá hơn ..., mặc dù nó cũng đảm bảo an toàn cho xe cao hơn ở bãi đậu. (từ адмиратейских bạn viết sai, mình có tìm thấy từ адмиралтейских nhưng cũng không hiểu rõ lắm)
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Bạn @htvsonx nói đúng rồi đó.
Большой - là to, lớn
Больший - là lớn hơn, to hơn
Câu 1: Cô ấy có 1 cái ôto to.
Cấu 2: Cái cấu trúc này về cơ bản thì không khá hơn ..., mặc dù nó cũng đảm bảo an toàn cho xe cao hơn ở bãi đậu. (từ адмиратейских bạn viết sai, mình có tìm thấy từ адмиралтейских nhưng cũng không hiểu rõ lắm)


Адмирал = Đô đốc. Aдмиралтейский là tính từ được dùng cho nhiều danh từ (район = quận, канал = kênh, верфь = xưởng đóng tàu v.v…) ở Cанкт-Петербург (các tàu ngầm Kilo [подводная лодка Варшавянка] của Việt Nam được đóng ở xưởng đóng tàu này).


Theo văn cảnh thì từ “структура” trong câu “Эта структура, обеспечивая большую безопасность машины на стоянке, в основном не лучше адмиратейских” có nghĩa là “kết cấu (nhà để xe)” và câu trên có thể dịch là “Kết cấu này đảm bảo độ an toàn cao hơn cho xe đậu, nhưng nhìn chung cũng không khá hơn các nhà để xe ở quận Aдмиралтейский ”.
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Từ структура nhiều lúc khiến mình không biết nên hiểu và nói kiểu gì cho rõ nghĩa nữa.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Từ структура nhiều lúc khiến mình không biết nên hiểu và nói kiểu gì cho rõ nghĩa nữa.

Từ структура có nhiều nghĩa, nôm na là nói về cấu tạo của một cái gì đấy (gồm những bộ phận [ban ngành] nào), tuỳ theo văn cảnh (ngữ cảnh?) có thế dịch là “cơ cấu”, “cấu trúc”, “kết cấu”, “cấu tạo” v.v…


Mình đọc lại ví dụ thì thấy dịch như bạn là “cấu trúc” thì chuẩn hơn phương án “kết cấu” của mình. Vì “kết cấu” chỉ hàm ý ngôi nhà để xe cao, dài, rộng bao nhiêu, làm bằng gì, mấy tầng, còn “cấu trúc” ngoài tất cả các nghĩa trên còn bao hàm cách phân chia khoang (ngăn) trong nhà (quy hoạch mặt bằng), rồi thì đường cho xe vào-ra v.v… - tức là rộng hơn nhiều.
 

Шкатулка

Thành viên thường
Cảm ơn các bạn phân tích kỹ quá. Mình chỉ muốn hỏi trọng âm nó, vậy thì tính từ бОльший. khác gì so với so sánh hơn больше ta thường gặp vậy ?
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cảm ơn các bạn phân tích kỹ quá. Mình chỉ muốn hỏi trọng âm nó, vậy thì tính từ бОльший. khác gì so với so sánh hơn больше ta thường gặp vậy ?

Về nghĩa thì không khác, nhưng về ngữ pháp thì khác.


Ví dụ: Câu “Chúng tôi đã có một cái xe, nhưng quyết định mua thêm một cái nữa to hơn cái đang dùng” có thể viết theo hai cách:

1) К имеющейся машине мы решили купить бОльшую.

2) Мы решили купить eщё одну машину, которая будет бОльше имеющейся.


Rõ ràng sử dụng tính từ бОльший thì câu sẽ gọn hơn.
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Адмирал = Đô đốc. Aдмиралтейский là tính từ được dùng cho nhiều danh từ (район = quận, канал = kênh, верфь = xưởng đóng tàu v.v…) ở Cанкт-Петербург (các tàu ngầm Kilo [подводная лодка Варшавянка] của Việt Nam được đóng ở xưởng đóng tàu này).
Cánh dân Hàng Hải bọn mình hay gặp từ Aдмиралтейские карты.- Bản đồ hàng hải do cơ quan thuỷ văn của Anh phát hành.
 
Top