Ай, молодца! Мария как всегда в своем репертуареА где БУХЛО и ЁПРСТ?
Ай, молодца! Мария как всегда в своем репертуареА где БУХЛО и ЁПРСТ?
А где БУХЛО и ЁПРСТ?
- Бухло - Xuất phất từ động từ Бухать : Uống rượu một cách xuồng xã, bê tha
- Ёпрст hay còn nói Ёпрасатэ - Theo ngữ điệu và ngữ cảnh thì tương tự như câu chửi đổng "Что ж такое!" ở mức độ nặng .
КЛЁВО: Thực tế đây là câu cửa miệng của giới trẻ có nghĩa là ОЧЕНЬ ХОРОШО! Nhưng mà thanh niên thời @ ai lại đi nói ОЧЕНЬ ХОРОШО, nghe nó rất quê. Phải nói là КЛЁВО nghe nó mới .... sành điệu. Hì............! Từ giờ trở đi anh em trong diễn đàn chúng ta sẽ nói КЛЕВО nhá:
- Как Hong Nhung обучает online? (Bạn Hồng Nhung dạy Online thế nào?)
- Очень клево! (Quá là tuyệt vời nhé!)
Và sau đây là bức tranh vui cho dễ học thuộc bài:
Chuẩn thì là клёво, nhưng người Nga không mấy khi viết 2 dấu chấm trên chữ e vì người ta biết rồi. Chữ ё thường chỉ có trong sách của trẻ con lớp 1-2 và sách dành cho người nước ngoài bắt đầu học tiếng Nga thôi.thế là КЛЁВО hay КЛЕВО ạ ? =D
Thực ra cả 2 từ đều "cũ" như nhau, có khác ở thái độ và cách diễn tả của người nói:Hôm trước mình có hỏi thì một bạn nga nói vs mình là người nga cũng ko hay dùng клево, họ dùng nhiều từ круто hơn. Có thể đây chỉ là sự thay đổi theo thời gian thôi, một từ được thay bởi một từ khác mới hơn cũng ko có gì ngạc nhiên, giống kiểu tiếng việt mình giới trẻ ngày càng sáng tạo ra thêm nhiều từ mới hoặc là từ cũ nghĩa mới
Ёпрст cũng như Ёклмн là từ cảm thán dùng để tránh từ tục bắt đầu bằng chữ " Ё", tương đương với: "Тьфу ты", "Что ж такое", "Ё моё, чёрт побери" ..., tùy văn cảnh có thể dịch là "Khiếp thế!", "Quỷ tha ma bắt", "Dễ sợ!" ...Cháu chưa hiểu lắm cái Ёпрст dịch chính xác là gì ạ?
Cả cái "что ж такое" có thể dịch là "clgt" hoặc trong tiếng anh thì là "what the f*ck" được không ạ?
Tôi chỉ biết 1 tý là từ КАПУСТЫ chỉ đồng Rúp-bần xuất hiện trong thập kỷ 90 của TK trước , khi đó nó mất giá rẻ mạt như bắp cải ( loại rau thông dụng rẻ nhất ở Nga ) . Nhân tiện nói về tiền thì đồng 5 rúp gọi là Пятерка , 10 rúp : Червонец , 25 rúp : Четвертак , 100 rúp : Стольник . Thanks Hoang. Dazzle nhé !КАПУСТЫ - Tiền. Ai cũng biết КАПУСТА là cái bắp cải. Nó là thức ăn của người nghèo chúng ta, nó gần gũi, thân thương, cũng như tiền đối với người giàu, và người giàu có rất nhiều tiền như người nghèo chúng ta có nhiều bắp cải vậy, nhất là như lúc được mùa mà chả có ai mua như vừa rồi giá có 5.000 VNĐ/ 3 cái bắp cải to tướng vậy. Vì vậy người giàu có gọi tiền của họ là bắp cải. Hãy nghe đoạn đối thoại sau đây:
- Пойдем оторвёмся. (Đi chơi cho sướng đi.)
- Капусты есть? (Có tiền không?)
- Завалом! (Cả đống!)