Bài học Tìm hiểu từ lóng tiếng Nga

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Lâu lắm mới vào lại điễn đàn vì dạo này mình dành nhiều thời gian cho công việc và tiếng Anh là mảng công việc đòi hỏi. Đọc lại mới thấy những bài ngày trước mình viết .....hay thật, hi-hi.........Như người Nga có nói: Không tự khen thì chả ai khen mình! Thực tế lòng yêu tiếng Nga và tâm huyết nhiệt thành với diễn đàn tiếng Nga được thể hiện qua những posts ngắn ngủi và vui nhộn đó. Hiện nay mình chưa có thời gian để sâu sát hơn với diễn đàn nên mong các bạn thông cảm cho mình. Chúc các bạn luôn vui vẻ với diễn đàn nhé! Đôi khi có chút time rảnh rỗi, dứt khoát mình phải ngó qua diễn đàn chứ không phải là quên các bạn đâu.
 

Шкатулка

Thành viên thường
Lâu lắm mới vào lại điễn đàn vì dạo này mình dành nhiều thời gian cho công việc và tiếng Anh là mảng công việc đòi hỏi. Đọc lại mới thấy những bài ngày trước mình viết .....hay thật, hi-hi.........Như người Nga có nói: Không tự khen thì chả ai khen mình! Thực tế lòng yêu tiếng Nga và tâm huyết nhiệt thành với diễn đàn tiếng Nga được thể hiện qua những posts ngắn ngủi và vui nhộn đó. Hiện nay mình chưa có thời gian để sâu sát hơn với diễn đàn nên mong các bạn thông cảm cho mình. Chúc các bạn luôn vui vẻ với diễn đàn nhé! Đôi khi có chút time rảnh rỗi, dứt khoát mình phải ngó qua diễn đàn chứ không phải là quên các bạn đâu.
Chào mừng chú Hoàng quay lại, lâu lắm rồi cháu không nghe giọng chú trong Chợ buôn dưa lê. Cô và em con chú vẫn khỏe chứ ạ? Cháu cũng đang học tiếng Anh, lại thích tranh biếm của chú, không biết chú có làm tranh biếm song ngữ Nga-Anh không, nếu có thì tuyệt lắm chú ơi. Cháu chúc chú sức khỏe để hoàn thành công việc nhà giáo đầy nhiệt huyết của mình.
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Есть такое дело:
 

Thanh Hiếu

Thành viên thường
ОБЛОМ - gãy cầu
ОБЛОМ là từ lóng của thanh thiếu niên dùng để chỉ sự "vỡ mộng" nào đó. Ví dụ tối hôm nay các bạn định rủ nhau đi xem phim, bỗng dưng trời đổ mưa lớn, và lúc đó 1 bạn thốt lên:
- Воо, какой облом! (Ồ, thế là gãy cầu rồi!)
THực ra từ "gãy cầu" trong tiếng Việt không hay bằng từ ОБЛОМ của tiếng Nga.
Ví dụ thứ hai: Một bạn trai hy vọng lấy một cô gái con nhà giàu, nhưng gia đình cô ta nhanh chóng gả cô ấy cho một chú rể khác có "tiềm năng hơn". Và có cuọc đối thoại sau:
- Ну, как женитьба? (Thế nào, cưới xin ra sao?)
- Облом полный! (Gãy cầu nặng!)
* CŨng thường dùng động từ: ОБЛОМАЛИ! thay cho từ ОБЛОМ.

*Và как всегда БОНУС bằng một bức демотиватор tự chế cho diễn đàn:

Bác Hoàng ơi, câu Всё, кина не будет. Электричество кончилось! có giống nghĩa của từ này không ạ? Cháu thấy nó cũng có nghĩa là vỡ mộng, hỏng kế hoạch ạ.
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Thực ra nghĩa của nó là "Hỏng việc rồi". Nhưng nó là câu kinh điển trong phim "Джентлмены удачи" nên khi ta dùng câu này đúng chỗ đúng ngữ cảnh thì người nói trở nên quá "Sành điệu" trong mắt người bản ngữ.
 

xuan thanh

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Chào mọi người! Cho e hỏi từ nghe có vẻ như " Chào" "чао чао " trong tiếng nga, mà thanh niên Nga hay dùng khi tạm biệt nhau có phải xuất phát từ " chào tạm biệt " của tiếng việt k?
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Chào mọi người! Cho e hỏi từ nghe có vẻ như " Chào" "чао чао " trong tiếng nga, mà thanh niên Nga hay dùng khi tạm biệt nhau có phải xuất phát từ " chào tạm biệt " của tiếng việt k?

Không phải, bạn ạ. Đó là từ “Ciao!” trong tiếng Ý (đọc giống “чао” trong tiếng Nga và nghĩa giống “Chào” trong tiếng Việt). Cái từ tiếng Ý “Ciao!” rất phổ biến ở châu Âu, hầu như ai cũng biết.
 

xuan thanh

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Không phải, bạn ạ. Đó là từ “Ciao!” trong tiếng Ý (đọc giống “чао” trong tiếng Nga và nghĩa giống “Chào” trong tiếng Việt). Cái từ tiếng Ý “Ciao!” rất phổ biến ở châu Âu, hầu như ai cũng biết.
cảm ơn bạn !
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Vậy đố bạn @xuanthanh: trong 2 câu sau thì câu nào đúng, câu nào sai:

1. В годы войны я была подполковником;

2. В годы войны я была под полковником.
 

xuan thanh

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Vậy đố bạn @xuanthanh: trong 2 câu sau thì câu nào đúng, câu nào sai:

1. В годы войны я была подполковником;

2. В годы войны я была под полковником.
Первая правильная!
Подполковник-это военное звание.
Полковник-это тоже звание, но уже другое.
Если ты пишешь что ты была под полковником, то это значит ты была под ним

còn nếu đây là câu đố mẹo thì mình chịu
 
Top