Thể của động từ tiếng Nga

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Vài nhận xét về tài liệu “THỂ CỦA ĐỘNG TỪ”


1) Sai chính tả tiếng Việt: chữ "Nga" là danh từ riêng nên luôn phải viết hoa.

2) Nhiều chỗ viết и trong khi lẽ ra phải là й.

3) Ở phần “Đặc trưng thứ 2” viết увидились là sai, phải là удивились.

4) Trong ví dụ 1:

Вчера студенты третьего курса организовали вечер русской песни

thì ví dụ viết đúng và nhận xét đúng, nhưng trong ví dụ 2:

Каждый год студенты третьего курса организовали вечер русской песни

thì sai cả ví dụ lẫn nhận xét.

Tại sao? Tại vì động từ организовать vừa là HB vừa là CB, nhưng ở thì quá khứ thì động từ này luôn luôn là CB (dòng 25 từ trên xuống, trang 369, C.И. Ожегов, Словарь русского языка, Москва, Издательство “Русский язык”, 1988).

Vì vậy muốn dùng động từ “tổ chức” để chỉ một hành động lặp đi lặp lại trong quá khứ thì phải viết thế này mới đúng:

Каждый год студенты третьего курса организовывали вечер русской песни.

5) eдёшь là sai, идёшь mới đúng;

Сомолёт летит на севере là sai, Самолёт летит на север mới đúng.

P.S. Tất nhiên mình hiểu đây chỉ là công trình nghiên cứu khoa học của sinh viên, sinh viên có tinh thần ham học hỏi thế là đáng khen rồi. Đáng trách là GV hướng dẫn, ThS mà thế này thì…
 
Chỉnh sửa cuối:

Hứa Nhất Thiên

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Mình chỉ bổ sung thế này:
+ Thể hoàn thành chỉ sử dụng ở thời quá khứ và tương lai, không có thời hiện tại vì nó chỉ nhấn mạnh tới kết quả của hành động .
+Thể chưa hoàn ở cả 3 thời quá khứ, hiện tại và tương lai .Thời tương lai của động từ chưa hoàn thường là tương lai kép !
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
2 ý bổ sung của bạn là “a-bờ-cờ” mà ai học tiếng Nga cũng phải biết, nhưng cái điều (rằng thì là) động từ организовали không thể là HB thì – như bạn thấy đấy – đến ThS tiếng Nga còn không biết ấy chứ!
 

Hứa Nhất Thiên

Thành viên thân thiết
Наш Друг
2 ý bổ sung của bạn là “a-bờ-cờ” mà ai học tiếng Nga cũng phải biết, nhưng cái điều (rằng thì là) động từ организовали không thể là HB thì – như bạn thấy đấy – đến ThS tiếng Nga còn không biết ấy chứ!
Nếu như thế thì câu này có đúng không bạn ? Каждый год студенты третьего курса организуют вечер русской песни. Và câu này có thay thế cho câu kia được không "Каждый год студенты третьего курса организовывают вечер русской песни."
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Căn cứ vào các quy tắc ngữ pháp thì cả 2 câu đều dùng được, nhưng đã có “Каждый год”thì câu sau chuẩn hơn và “звучит” (thuận tai) hơn. Động từ организовать ở thì hiện tại dùng để:

- nói về một công việc nào đó đang xảy ra;

- nói về một công việc nào đó sẽ xảy ra trong tương lai gần (chiều nay, tối nay, ngày mai v.v…).
 

Hứa Nhất Thiên

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Mình nghĩ như thế này không biết có đúng không nữa ? Nếu có cái từ hàng năm thì mình phải nỏi rõ hàng năm vào ngày nào các sinh viên đã tổ chức buổi dạ hội... thì mới
2 ý bổ sung của bạn là “a-bờ-cờ” mà ai học tiếng Nga cũng phải biết, nhưng cái điều (rằng thì là) động từ организовали không thể là HB thì – như bạn thấy đấy – đến ThS tiếng Nga còn không biết ấy chứ!
Mình viết câu đó thành thế này có đúng không bạn ? Студентами третьего курса ежегодно был организован вечер русской песни
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
1) Không nhất thiết phải nói rõ vào ngày nào, tháng nào.

2) Câu của bạn không đúng vì:

a) đã ежегодно thì был организован không chuẩn;

b) nếu dùng огранизовывались thì chuẩn về mặt ngữ pháp nhưng lại không звучит (động từ организовывать(ся) trên thực tế ít dùng mặc dù nó có tồn tại trong từ điển);

c) để tránh mọi sự rắc rối có thể có với cái động từ ít sử dụng này [организовывать(ся)], người Nga thường nói: "Студенты третьего курса ежегодно проводили вечер русской песни". Phương án "Студентами третьего курса ежегодно проводился вечер русской песни" cũng đúng, nhưng опять…не звучит!


Qua trao đổi với bạn, mình thấy việc dạy tiếng Nga ở VN có vấn đề. Nói thế nào nhỉ? À, phải rồi, thế này này: nó giống như bạn đi học nghề mộc và ông thợ cả ngay lập tức dạy bạn đóng tủ cao cấp để xuất khẩu (yêu cầu hết sức chính xác và tinh xảo), kết quả là bạn thấy rất khó và công việc tiến triển cực chậm (dẫn đến hệ luỵ là khiến cho người học thấy nản). Mình mà là thợ cả thì mình sẽ dạy bạn đóng ghế, bàn, trạn bát bằng gỗ rẻ tiền trước để bạn thấy là công việc không có gì là khó, bạn tiến bộ rõ rệt, và chỉ sau khi bạn đóng thành thạo các loại bàn ghế giường tủ ở mức độ dùng được thì mình mới dạy bạn đóng đồ cao cấp.


Bạn nên quan tâm học những cái chính, đừng cố nhớ những điều lắt léo khó hiểu. Khi nào bạn chạy vững rồi thì tự bạn có thể “đánh võng” thoải mái, lúc ấy bạn sẽ thấy là “đánh võng” cũng chẳng có gì là khó cả.
 

Hứa Nhất Thiên

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Căn cứ vào các quy tắc ngữ pháp thì cả 2 câu đều dùng được, nhưng đã có “Каждый год”thì câu sau chuẩn hơn và “звучит” (thuận tai) hơn. Động từ организовать ở thì hiện tại dùng để:

- nói về một công việc nào đó đang xảy ra;

- nói về một công việc nào đó sẽ xảy ra trong tương lai gần (chiều nay, tối nay, ngày mai v.v…).
Đây mới chỉ là một động từ mà đã phức tạp thế này rồi đúng là tiếng Nga có khác.
 

Hứa Nhất Thiên

Thành viên thân thiết
Наш Друг
1) Không nhất thiết phải nói rõ vào ngày nào, tháng nào.

2) Câu của bạn không đúng vì:

a) đã ежегодно thì был организован không chuẩn;

b) nếu dùng огранизовывались thì chuẩn về mặt ngữ pháp nhưng lại không звучит (động từ организовывать(ся) trên thực tế ít dùng mặc dù nó có tồn tại trong từ điển);

c) để tránh mọi sự rắc rối có thể có với cái động từ ít sử dụng này [организовывать(ся)], người Nga thường nói: "Студенты третьего курса ежегодно проводили вечер русской песни". Phương án "Студентами третьего курса ежегодно проводился вечер русской песни" cũng đúng, nhưng опять…не звучит!


Qua trao đổi với bạn, mình thấy việc dạy tiếng Nga ở VN có vấn đề. Nói thế nào nhỉ? À, phải rồi, thế này này: nó giống như bạn đi học nghề mộc và ông thợ cả ngay lập tức dạy bạn đóng tủ cao cấp để xuất khẩu (yêu cầu hết sức chính xác và tinh xảo), kết quả là bạn thấy rất khó và công việc tiến triển cực chậm (dẫn đến hệ luỵ là khiến cho người học thấy nản). Mình mà là thợ cả thì mình sẽ dạy bạn đóng ghế, bàn, trạn bát bằng gỗ rẻ tiền trước để bạn thấy là công việc không có gì là khó, bạn tiến bộ rõ rệt, và chỉ sau khi bạn đóng thành thạo các loại bàn ghế giường tủ ở mức độ dùng được thì mình mới dạy bạn đóng đồ cao cấp.


Bạn nên quan tâm học những cái chính, đừng cố nhớ những điều lắt léo khó hiểu. Khi nào bạn chạy vững rồi thì tự bạn có thể “đánh võng” thoải mái, lúc ấy bạn sẽ thấy là “đánh võng” cũng chẳng có gì là khó cả.
Cảm ơn bạn vì những gì mà bạn đã chia sẻ ! Quả thực là mình cũng không biết học như thế nào cho có hiệu quả nữa?Chắc là do sinh viên không biết cách học rồi !
Hi vọng từ những cái sai sót mình có thể rút ra được kinh nghiệm học tập cho bản thân.
 
Top