QH Việt-Nga Giao Lưu Văn Hóa

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Интервью Министра иностранных дел России С.В.Лаврова вьетнамским СМИ, Москва, 30 января 2015 года
Вопрос: 65 лет назад Россия и Вьетнам установили дипломатические отношения. Какие результаты достигнуты за эти годы?

С.В.Лавров: Отношения между нашими странами развиваются не с чистого листа. За шесть с половиной десятилетий они обрели характер всеобъемлющего стратегического партнерства, опираясь на традиции совместного боевого братства, приверженность основополагающим принципам международного права – прежде всего, уважения права народов на самоопределение, права самим определять свою судьбу, без вмешательства извне, права на свободу и независимость.

Сегодня отношения всеобъемлющего стратегического партнерства охватывают все сферы общения между государствами – политический диалог, торгово-экономические связи, инвестиционное сотрудничество, научно-технологическое, гуманитарное, военное и военно-техническое взаимодействие. Исходим из того, что в наших общих интересах выполнять задачи, которые ставят перед нами наши руководители.

Мы очень ценим политический диалог на высшем и высоком уровнях. За последние полтора года состоялись официальные визиты во Вьетнам Президента Российской Федерации В.В.Путина и Председателя Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации С.Е.Нарышкина. В прошлом году Москву посетил Генеральный секретарь Центрального комитета Коммунистической партии Вьетнама Нгуен Фу Чонг. Достигнутые договоренности определяют среднесрочную и долгосрочную перспективы наращивания наших связей.

Развивается торгово-экономическое сотрудничество. В прошлом году товарооборот между Россией и Вьетнамом достиг более 3 млрд. долл.США. Поставлена задача к 2020 г. довести его объем до 10 млрд. долл. Задача вполне реализуема, тем более у нас в работе находятся много перспективных и крупномасштабных проектов.

Отмечу сферу энергетики. Подписано соглашение о сооружении первой вьетнамской атомной электростанции. Заложены хорошие традиции, есть прекрасные перспективы в нефтегазовой сфере, где российские компании ОАО «Газпром», ОАО «Роснефть», ОАО «Зарубежнефть» вместе с вьетнамской государственной корпорацией нефти и газа «Петровьетнам» активно осваивают месторождения и реализуют совместные проекты во Вьетнаме и Российской Федерации.

Убежден, что торгово-экономические связи получат мощный импульс с завершением переговоров о соглашении между Вьетнамом и Евразийским экономическим союзом о создании зоны свободной торговли. Исходим из того, что этот документ будет подписан уже в этом году.

У нас очень интенсивные обмены в сферах высоких технологий, образования, в области гуманитарных связей. Скажу без преувеличения - наши отношения процветают и имеют очень хорошие перспективы.

Мы тесно сотрудничаем в международных делах, опираясь на общее видение проблем, с которыми сталкивается современный мир. Как и наши вьетнамские друзья, мы понимаем, что с общими угрозами – терроризмом, организованной преступностью, незаконной миграцией, изменением климата и многим другим – можно бороться только коллективными усилиями, без попыток навязывать волю одного государства или группы государств.

Мы ценим взвешенную, ответственную позицию Вьетнама в том, что касается событий на Украине, необходимости исключительно мирного, через переговоры, урегулирования глубокого кризиса украинского государства, неприятия односторонних мер принуждения, санкций и прочих рестриктивных действий, не сочетающихся с международным правом.

Вопрос: Вьетнам занимает важное положение в Юго-Восточной Азии и Азиатско-Тихоокеанском регионе (АТР). Россия, в свою очередь, играет большую роль в Европе и на пространстве СНГ. В контексте нынешней ситуации какое значение для региона и всего мира имеет развитие двусторонних отношений между Россией и Вьетнамом?

С.В.Лавров: Скажу без преувеличения, что наши отношения являются важным фактором в общих усилиях по укреплению стабильности и безопасности в АТР. Ценим роль Ханоя в деле развития сотрудничества между Россией и странами АСЕАН. Вьетнам вносит существенный вклад в расширение наших связей с этим объединением, в том числе в торгово-экономической области. Упомянутое мной соглашение о зоне свободной торговли между ЕАЭС и Вьетнамом, которое должно быть вскоре подписано, мы расцениваем как важный шаг на пути развития экономического взаимодействия со странами АСЕАН в целом.

Что касается сферы безопасности, то мы сотрудничаем с Вьетнамом и другими нашими партнерами в рамках механизма Восточноазиатских саммитов (ВАС) по выработке общих правил поведения в АТР, которые были бы универсально применимыми, опирались бы не на блоковые подходы, а на принцип неделимости безопасности и обеспечение равной безопасности для всех стран в этом регионе. В рамках механизма ВАС уже состоялись несколько раундов консультаций по выдвинутой Россией инициативе. Признательны нашим вьетнамским друзьям за поддержку этих усилий.

В более широком плане важную роль играют структуры, создаваемые в контексте развития связей между АСЕАН и его партнёрами. Прежде всего отмечу Региональный форум безопасности АСЕАН, объединяющий «десятку» и её партнёров из России, Европы, США и азиатских стран, не входящих в Ассоциацию государств Юго-Восточной Азии – Китая, Индии, Японии, Кореи и др.

В прошлом году мы принимали Генерального секретаря АСЕАНЛe Лыонг Миня, наметили конкретные шаги по дальнейшему укреплению нашего взаимодействия. В Москве при МГИМО (У) действует Центр АСЕАН. Мы активно содействовали его становлению и поддерживаем его деятельность.

Всё это позволяет на уровне научных исследований, профессионального анализа и практической политики искать пути преодоления сложностей, которые мы продолжаем наблюдать в АТР, и находить коллективные ответы на угрозы терроризма, преступности, решать проблемы, связанные со свободой мореплавания, и многое другое.

Вопрос: В России достаточно большая вьетнамская диаспора. Какова Ваша оценка её вклада в укрепление и развитие наших двух стран, особенно в торгово-экономической и инвестиционной сферах? Что делают российские власти для создания благоприятных условий для проживания и работы вьетнамских граждан в России?

С.В.Лавров: По нашим оценкам, в России постоянно проживают и работают порядка 100 тыс. вьетнамских граждан – представители малого и среднего бизнеса, которые открыли здесь своё дело, сотрудники совместных предприятий, члены их семей, студенты. В Российской Федерации обучаются около 6 тыс. вьетнамских студентов. Ежегодно их число растет.

Мы ценим ответственную, заинтересованную позицию вьетнамцев, которые проживают в России и активно способствуют развитию наших дружественных отношений. Когда люди общаются друг с другом, всегда возникает больше возможностей лучше понять традиции, культурные особенности страны, в которой они живут, и установить теплые личные отношения, которые всегда были одним из основополагающих фундаментов нашей дружбы. Мы всячески будем поддерживать такие контакты.

Отмечаем, что вьетнамская диаспора заинтересованно относится к сотрудничеству с нашими соответствующими структурами – Федеральной миграционной службой (ФМС) и Министерством иностранных дел России. Мы делаем все, чтобы те, кто на законных основаниях работают в Российской Федерации, чувствовали себя максимально комфортно, имели возможность изучать русский язык, знакомиться с российскими традициями, культурой и искусством.

Конечно, есть случаи незаконной миграции. Мы вместе с вьетнамскими товарищами по линии ФМС России стараемся эти вопросы урегулировать. В наших и ваших интересах, чтобы те, кто хотят жить и зарабатывать в России, делали бы это на законных основаниях. В таком случае их права будут защищены. Любые незаконные попытки проникнуть в Российскую Федерацию создают проблемы, в том числе для самих этих людей – иногда они попадают к «нечистоплотным» бизнесменам, которые их используют как рабочую силу, но совершенно не обеспечивают их права. Эта тема является важным компонентом нашего постоянного диалога. Отмечаем существенный прогресс в решении имеющихся проблем. Убежден, что все остальное мы тоже урегулируем.

Вопрос: В этом году наши страны отмечают знаменательные даты – годовщину установления дипломатических отношений и 70-летие Победы в Великой Отечественной войне. Что бы Вы могли пожелать нашим слушателям?

С.В.Лавров: В этом году у нас немало памятных дат. Во-первых, 65-летие установления дипломатических отношений между Россией и Вьетнамом, о чем мы уже говорили. Во-вторых, 9 мая в Москве мы будем отмечать великое событие – 70-летие Победы, на празднование которого приглашены многие руководители иностранных государств. Признательны Президенту Вьетнама Чыонг Тан Шангу за подтверждение участия в этих торжествах. За несколько дней до 9 мая будет отмечаться 40-летие освобождения Юга Вьетнама, а осенью 2015 г. – годовщина создания независимого вьетнамского государства. По этим поводам у нас есть планы двусторонних мероприятий, запланировано участие наших стран в многосторонних церемониях. Убежден, россияне и вьетнамцы достойно отметят эти праздники.

Мы едины в том, чтобы использовать эти даты не только для того, чтобы отдать дать дань памяти павшим за свободу и независимость России, Вьетнама, Европы, Азии и всего мира, но и напомнить о недопустимости попыток искажать исторические факты, переписывать историю в угоду сегодняшней политической конъюнктуре, предавать забвению подвиг отдавших свои жизни за свободу и независимость и, как порой делают некоторые, пытаться поставить победителей на одну «доску» с теми, кто развязывал агрессивные войны и продвигал человеконенавистнические идеологические установки.

Говоря о праздниках, не будем забывать, что скоро наступает Новый год по лунному календарю. От всей души хотел бы поздравить всех вьетнамцев с этим событием, пожелать здоровья, счастья, благополучия и всего самого доброго!
 

Attachments

  • 1s.jpg
    1s.jpg
    57.8 KB · Đọc: 117

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
(VOVworld) - Ровно 65 лет тому назад, 30 января 1950 года, Союз Советских Социалистических Республик (ныне – Российская Федерация) стал одной из первых стран мира, официально установивших дипломатические отношения с Вьетнамом. Этот день ознаменновал важную веху в истории двусторонних отношений между Вьетнамом и Россией, что заложило фундамент столь тесной дружбе между двумя народами и глубоким и всесторонним отношениям между двумя государствами.


Президент Демократической Республики Вьетнам Хо Ши Мин подписывает совместное заявление Международного совещания представителей коммунистических и рабочих партий (Москва, 1957). Архивное фото

30 января 1950 года Вьетнам и Советский Союз официально установили дипломатические отношения, которые впоследствии продолжаются и развиваются Российской Федерацией. Россия стала первым стратегическим партнёром Вьетнама, двусторонние связи с которым всё более активно укрепляются в сферах политики, экономики, науки, техники и обороны. Вьетнамо-российское всеобъемлющее стратегическое партнёрство также способствует тесному взаимодействию между двумя странами на международной арене.

Верные друзья и надёжные стратегические партнёры

На протяжении десятилетия осуществления стратегического партнёрства и почти трёх лет реализации всеобъемлющего стратегического партнёрства во вьетнамо-российских отношениях были достигнуты большие успехи. Касаясь политики и механизма сотрудничества, обе стороны действительно придают важное значение взаимодействию друг с другом на основе равноправия и взаимной выгоды, благодаря чему значительно повысилась позиция каждой из стран во внешней политике. Отличительной чертой вьетнамо-российских политических отношений являются высокий уровень взаимодоверия и разнообразие форм двустороннего сотрудничества. Председатель Общества вьетнамо-российской дружбы Дао Чонг Тхи подтвердил: «С момента установления стратегических партнёрских отношений в 2001 году, которые вышли на уровень всеобъемлющего стратегического партнёрства в 2012 году, сотрудничество между Вьетнамом и Россией с каждым днём расширяется и углубляется во всех областях – от политики, экономики, торговли, инвестиций до энергетики, нефти и газа, атомной электроэнергетики, безопасности, обороны, образования и подготовки кадров. Вьетнам и Россия поддерживают друг друга в разрешении международных и региональных вопросов, представляющих взаимный интерес, а также совместно активизируют сотрудничество между районами двух стран и укрепляют народную дипломатию в интересах обоих народов».


Президент России Владимир Путин и президент Вьетнама Чан Дык Лыонг (Ханой, 1 марта 2001 года). Фото: Kremlin.ru


Экономическое сотрудничество между Вьетнамом и Россией с каждым днём укрепляется в четырёх основых областях, таких как электроэнертегика, торговля, инвестиции, нефть и газ. Объём двусторонней торговли увеличился с 500 миллионов долларов в 2001 году до трёх миллиардов долларов в 2014 году. В настоящее время благополучно идёт процесс переговоров по Соглашению о свободной торговле между Вьетнамом и Таможенным Союзом (Россия, Беларусь и Казахстан), в результате чего две стороны подписали совместное заявление о завершении согласования условий этого соглашения в декабре 2014 года. Сотрудничество в инвестиционной сфере также активно развивается. Взаимодействие в нефтегазовой области непрерывно даёт экономике каждой страны положительные результаты. Две стороны не останавливаются в традиционной сфере разведки и добычи нефти и газа, но расширяют сотрудничество в новых областях, таких как переработка нефти, производство топлива для газовых двигателей и долгосрочные поставки российской сырой нефти во Вьетнам. Отношения всеобъемлющего стратегического партнёрства создают предприятям двух стран условия для активизации инвестиционного сотрудничества. Высоко оценивая бизнес-климат во Вьетнаме, представитель российской компании в городе Нячанг провинции Кханьхоа Антон Новоселов сказал: «Мой бизнес во Вьетнаме уже 8 лет и бизнес развивается, потому что очень хорошо развивается экономика Социалистической Республики Вьетнам. Я очень благодарен вьетнаскому правительству, что оно оказывает помощь в виде очень хороших законов, благодаря этому очень удобно вести бизнес на территории Вьетнама. Я вижу, что мой бизнес очень хорошо развивается здесь».


Президент Вьетнама Чыонг Тан Шанг и президент России Владимир Путин (Москва, 27 июля 2012 года). Фото: РИА Новости


Говоря о вьетнамо-российских отношениях, следует отметить важность сотрудничества в сфере обороны, безопасности и военной техники. В той обстановке, когда в регионе и мире происходят большие перемены, две стороны тесно сотрудничают друг с другом в этой области, что служит действенным вкладом в сохранение мира и стабильности в целях развития экономики каждой страны.

Наряду с этим, также хорошо развивается народная дипломатия между двумя странами. Сотни тысяч российских и вьетнамских туристов, а также около 100 тысяч вьетнамцев, проживающих и работающих в России, вносят значительный вклад в дальнейшее укрепление вьетнамо-российского всеобъемлющего стратегического партнёрства. Общества дружбы обеих стран активно действуют и стали мостом тесной дружбы между двумя народами. Председатель Союза организаций дружбы Вьетнама с зарубежными странами Ву Суан Хонг подчеркнул: «Мы добровольно делаем всё возможное, чтобы непрерывно развивать вьетнамо-российское всеобъемлющее стратегическое партнёрство и укреплять дружбу между нашими народами. Общество вьетнамо-российской дружбы продолжает развивать достигнутые успехи для дальнейшего развития отношений двух стран на новом этапе».


Дальнейшее развитие двустороннего сотрудничества

В 2015 году всеобъемлющее стратегическое партнёрство между Вьетнамом и Россией продолжает развиваться в направлении дальнейшего укрепления надёжных политических отношений посредством регулярного обмена делегациями на высшем и высоком уровне, продолжения взаимной поддержки и тесной координации действий на международных форумах. Оглядываясь на прошедший 65-летний путь, можно подтвердить, что вьетнамо-российские отношения выстраиваются и развиваются на основе тесной дружбы между двумя народами и эти отношения прошли проверку историческими событиями. Именно дальнейшее укрепление и развитие вьетнамо-российского всеобъемлющего стратегического партнёрства, развитие традиции взаимопомощи и взаимной поддержки в любой ситуации являются потребностями и чаяниями народов обеих стран, что способствует обеспечению мира, стабильности, сотрудничества и развития в регионе, а также во всём мире.

Ань Хуен
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Ông Igor Britov, Chủ nhiệm Ban biên tập phát thanh châu Á của đài Sputnik, hãng truyền thông quốc tế Nước Nga ngày nay vừa có chuyến đi Việt Nam tham dự Hội nghị quảng bá văn học Việt Nam. Sau đây là bài viết của ông về chuyến đi thú vị đó:





Chuyến đi Việt Nam hai tuần của tôi đã kết thúc. Những sự kiện xẩy ra trong khoảng thời gian ngắn ngủi ấy có lẽ phải đủ cho cuộc sống Moskva của tôi trong vòng hai tháng, thậm chí có khi còn lâu hơn thế nữa. Trong các sự kiện ấy, điều quan trọng nhất, hữu ích và thú vị nhất đối với tôi là Hội nghị quốc tế quảng bá văn học Việt Nam, Liên hoan thơ châu Á Thái Bình Dương và Ngày thơ Việt Nam. Đó là những sự kiện thực sự hoành tráng. Trong cơ sở thành công của các sự kiện văn học to lớn ấy có cả yếu tố chủ quan và khách quan. Như trong bất kỳ công việc nào cũng vậy, thông thường có rất nhiều điều phụ thuộc vào một con người cụ thể nào đó, có thể dời non bạt núi trên con đường tới mục tiêu định đến. Người ấy phải có cá tính rực rỡ và mạnh mẽ. Đó chính là tính cách của nhà thơ Hữu Thỉnh, Chủ tịch Hội nhà văn Việt Nam. Rõ ràng là nếu không có vai trò trụ cột của ông thì sẽ không thể tổ chức và tiến hành cuộc hội nghị và lễ hội quy mô như vậy. Ngoài vốn sáng tạo to lớn, người đàn ông này có nguồn năng lượng vô biên, có sức hút tình cảm, uy tín lớn trong xã hội và ảnh hưởng chính trị, bằng chứng là mối quan hệ của ông với Chủ tịch nước.

Diễn đàn quốc tế về văn học ở Hà Nội, với sự tham gia của hơn 150 đại diện đến từ 43 quốc gia, đòi hỏi nguồn chi phí tài chính khá lớn. Tình hình kinh tế thuận lợi hiện nay ở Việt Nam có thể cho phép dành tiền cho những diễn đàn như vậy. Nhờ tốc độ phát triển kinh tế gia tăng, chính phủ Việt Nam ngày càng hỗ trợ các hoạt động trong các lĩnh vực tinh thần, trong đó có văn học. Hiện nay, nhiều quốc gia mạnh mẽ về kinh tế ở châu Á như Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc rất quan tâm đến văn hóa và xúc tiến quảng bá văn hóa ra nước ngoài. Mỗi quốc gia trong số họ thực hiện điều đó theo cách riêng của mình, và mỗi quốc gia có những mục tiêu riêng trong lĩnh vực này. Là một nước đang phát triển, song song với sự gia tăng sức mạnh kinh tế, Trung Quốc có xu hướng tăng cường vị thế chính trị và văn hóa của mình trên thế giới. Một loạt Viện Khổng Tử được khai trương trên toàn thế giới, chỉ riêng ở Nga đã có khoảng 20 viện như vậy. Trung Quốc không chỉ mở rộng ảnh hưởng văn hóa của mình, mà còn hướng tới sự tác động văn hóa và tư tưởng trên thế giới. Hàn Quốc quảng bá văn hóa của mình bằng cách nhằm vào giới thanh niên, bởi vì lớp trẻ vốn có phản ứng nhanh nhạy trước tất cả những gì mới mẻ, tiên tiến và hiện đại. Thông qua làn sóng văn hóa, thế hệ trẻ có thể dễ dàng quan tâm đến đất nước một cách toàn diện, quan tâm đến sản phẩm công nghệ và thương hiệu Hàn Quốc, trong tương lai gần điều đó mang lại lợi ích kinh tế cho Seoul. Nhật Bản tăng cường ảnh hưởng vững chắc của mình ở Nga trong nhiều lĩnh vực nghệ thuật và văn hóa, kể cả trong văn học. Một phần không nhỏ, nhờ điều đó mà thái độ của người Nga đối với Nhật Bản tương đối tích cực, bất chấp sự tranh chấp lãnh thổ về quần đảo Kuril. Trong trường hợp này, văn hóa đóng vai trò quan trọng như một yếu tố chính trị.

Chỉ có các cường quốc kinh tế mạnh mẽ mới có khả năng quảng bá ảnh hưởng văn hóa của mình tới các nước khác. Việt Nam đang ngày càng tỏ rõ tiềm năng kinh tế của mình, tạo cơ sở để tin rằng việc thúc đẩy văn hóa Việt Nam ra thế giới sẽ được mở rộng. Tiền ngân sách bỏ ra như vậy sẽ thu được kết quả thiết thực. Sự đầu tư tài chính cho chính sách hợp tác văn hoá sẽ tạo điều kiện thuận lợi cho hàng hóa Việt Nam và tạo khí hậu thuận lợi cho các doanh nghiệp Việt Nam trên thị trường thế giới.

Sự thành công về kinh tế của đất nước thúc đẩy các hoạt động phát triển văn học, xuất bản sách, kích thích đời sống văn học và mối liên hệ với các nhà văn quốc tế. Nhưng ở Nga nhiều người cho rằng sự giàu có vật chất có hại cho các nghệ sĩ, cuộc sống no đủ khiến cho tài năng mai một. Có vẻ như nhà văn phải đói khổ, phải sống trong thiếu thốn thì ngòi bút của ông ta mới sản sinh ra kiệt tác. Thế kỷ XIX thời hoàng kim của văn học Nga cho thấy những quan sát này là có lý. Nhưng chúng ta hãy hy vọng rằng đây không phải là quy luật phổ quát của văn học, và cách tiếp cận như vậy sẽ không phù hợp cho Việt Nam!

Tôi từng biết rằng ở Việt Nam có rất nhiều nhà thơ, nhưng cả một đất nước làm thơ như vậy thì thậm chí không thể tưởng tượng! Thiên nhiên Việt Nam truyền cảm hứng cho người ta phải làm thơ. Có lẽ bất kỳ người nào đứng trước cảnh quan điểm tuyệt đẹp của vịnh Hạ Long cũng nổi hứng sáng tạo! Nhưng vẻ đẹp thiên nhiên cũng có ở nhiều quốc gia. Vậy thì bản chất vấn đề là ở chỗ khác? Phải chăng, trong con người Việt Nam có một thứ gen làm thơ nào đó, là đặc thù của người Việt! Thái độ đặc biệt của nhân dân Việt Nam đối với thơ ca được thể hiện ở chỗ trong diễn đàn văn học lần này khách mời quốc tế hầu hết là các nhà thơ, còn số các dịch giả thì ít hơn nhiều. Và, như về sau tôi nhận ra, không phải vì ban tổ chức quên mời, mà bởi số lượng các dịch giả dịch văn học Việt Nam ra các thứ tiếng khác trên thế giới là rất ít.

Ở Nga hiện giờ không có dịch giả nào dành tất cả thì giờ của mình để chỉ làm công việc dịch văn học Việt Nam, coi đó là công việc chính yếu và duy nhất trong cuộc sống của mình. Bản thân tôi cũng chỉ có thể dành thời gian cho công việc dịch sách sau khi đã làm xong công việc chính ở đài phát thanh. Rất đáng tiếc là tôi không thể dành thời gian cho công việc dịch sách một cách có hệ thống, theo lịch trình thường xuyên, mà chỉ có thể làm khi có được khoảng thời gian rỗi ngắn ngủi. Trong cuộc chuyện trò thân tình, đề cập đến các nhà văn Việt Nam trẻ tuổi, nhà văn lão thành Đỗ Chu nói với tôi rằng đối với đa số các tác giả trẻ, viết văn chỉ là công việc thứ yếu. Họ viết báo hoặc tham gia công việc khác để nuôi sống bản thân và gia đình. Và tất nhiên, điều này tác động tiêu cực đối với công việc sáng tác của họ. Ở một mức độ nhất định, có thể áp dụng nhận xét này cho những người đang dịch văn học Việt Nam. Ở Nga hiện nay gần như không thể sống nổi nếu chỉ dịch văn học.

Giáo sư Phạm Vĩnh Cư, một dịch giả cự phách của trường phái dịch thuật Việt Nam cho rằng trong công việc chuyển ngữ tác phẩm văn học có ba vấn đề chính: tìm được dịch giả chuyên nghiệp, lựa chọn tác phẩm có giá trị để dịch và xuất bản quyển sách đó. Theo chuyên gia hàng đầu ở Việt Nam về văn học Nga Phạm Vĩnh Cư, vấn đề thứ ba không phải là vấn đề chính và có thể giải quyết được. Thế nhưng ở Nga vấn đề đó lại không hề dễ dàng. Không phải dịch giả nào cũng có thể đứng ra làm công việc quản lý và đề xuất bản dịch của mình với nhà xuất bản. Vì vậy, cần phải có người hoặc tổ chức nào đó tham gia giải quyết hàng loạt vấn đề liên quan đến việc chuyển ngữ và in ấn, phát hành tác phẩm văn học. Hiện nay Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Nga và Việt Nam đang hoạt động, do nhà văn-dịch giả Hoàng Thúy Toàn phụ trách. Quỹ này được thành lập cho các dự án cụ thể. Vậy thì những sáng kiến và kế hoạch khác không nằm trong phạm vi quỹ này thì sao, phải giải quyết như thế nào?

Hội nghị quảng bá văn học Việt Nam và Liên hoan quốc tế thơ châu Á Thái Bình Dương tại Hà Nội chắc chắn sẽ thúc đẩy phổ biến văn học Việt Nam ra nước ngoài. Đối với tôi, chuyến đi này có ý nghĩa rất quan trọng. Việc làm quen với các nhà văn Việt Nam, trực tiếp đối thoại với họ sẽ kích thích làm việc nhiều hơn nữa. Giờ đây tôi quan tâm nhiều hơn đến văn học Việt Nam và công việc dịch tác phẩm của các nhà văn Việt Nam để giới thiệu với bạn đọc Nga. Những diễn đàn văn chương và liên hệ với các nhà văn quốc tế là rất cần thiết. Theo hướng Nga-Việt bây giờ, có lẽ chỉ có Thúy Toàn đóng vai trò cầu nối giữa các nhà văn Nga và Việt Nam.Vậy mà trước đây, liên hệ văn học giữa Việt Nam và Liên Xô đã từng rộng lớn nhường nào! Nhiều nhà văn, nhà thơ Liên Xô nổi tiếng đã đến thăm Việt Nam. Thơ Việt Nam từng được những đấng, những bậc trên đỉnh Olympus thơ ca như Konstantin Simonov chuyển ngữ. Hiện giờ, đôi khi công việc đó được đảm nhiệm bởi những người rất xa rời Việt Nam. Trong khi đó, vai trò của dịch giả lại vô cùng quan trọng, vì dịch văn học đồng thời cũng là sứ mệnh văn hóa và giáo dục, là giúp người đọc hiểu được đất nước và yêu mến người dân của đất nước nói tiếng nói cuốn sách được dịch. Đối với bản thân, tôi thực hiện lời khuyên của dịch giả người Nga nổi tiếng Mariana Tkachev là làm nhiều chú giải về đặc tính đời sống, phong tục và văn hóa của người Việt Nam.

Tiền bạc, thời gian, lựa chọn tác phẩm đáng dịch — tất cả những điều này là rất quan trọng trong công việc của người dịch văn học. Nhưng có một thành phần thiết yếu của bất kỳ quá trình sáng tạo nào là nguồn cảm hứng. "Chúng ta được sinh ra cho cảm hứng" – thi hào Nga Alexander Pushkin từng viết như vậy trong "Nhà thơ và đám đông." Những lời này không chỉ dành cho các thi sỹ, mà còn có thể nói về bất kỳ người nào tham gia công việc sáng tạo, kể cả các dịch giả. Không phải ngẫu nhiên mà Liên Xô đã từng lập ra rất nhiều trại sáng tác tại những nơi đẹp nhất trong nước như Sochi, Picunda, Jurmala… Ở Việt Nam, như tôi đã đề cập, rất nhiều nơi có thể truyền cảm hứng sang tạo như Hạ Long, Phú Quốc, Đà Lạt, Sapa…. Khi đến Nha Trang, tôi bất chợt mong muốn rằng: "Giá mà được sống lâu hơn ở đây trong một ngôi nhà nhìn ra biển! Có lẽ ở đây sẽ làm việc rất dễ dàng!" Biết đâu, tôi sẽ có dịp dịch một cuốn sách Việt Nam nào đó trên bờ Biển Đông xinh đẹp…
I.B.


Nguồn: sputniknews
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Trước thềm kỷ niệm 70 năm chiến thắng phát xít Đức, 65 năm thiết lập quan hệ ngoại giao Nga-Việt, đài truyền hình Việt Nam tổ chức chiếu những bộ phim hay nhất về chiến tranh của Liên Xô và Nga.





Nhiều phim trong số đó đã quen thuộc với khán giả Việt Nam, đặc biệt là những người từng học tập và làm việc tại Liên Xô, những người yêu quý, quan tâm đến lịch sử và văn hóa Nga.

Theo ông Nguyễn Đăng Phát, tổng biên tập tạp chí "Bạch Dương", các bộ phim như "Mười bảy khoảnh khắc mùa xuân", "Người thứ bốn mươi mốt”, "Số phận một con người", "Giải phóng" đã giam chân một số lượng lớn khán giả Việt Nam bên màn ảnh nhỏ. Trong số đó, ngoài lớp khán giả lớn tuổi, điều quan trọng là có cả giới trẻ, vốn quen xem phim truyền hình Hàn Quốc, phim lịch sử Trung Quốc và các loại phim nước ngoài khác. Đây là dịp để thanh niên Việt Nam có cơ hội tìm hiểu thêm về lịch sử Chiến tranh thế giới thứ hai và những trang lịch sử hào hùng của nước Nga. Phim Liên Xô và phim Nga không chỉ được chiếu trên truyền hình quốc gia Việt Nam, mà cả trên truyền hình thành phố Hồ Chí Minh, kênh Bộ Quốc phòng Việt Nam và các kênh truyền hình khu vực khác, ông Nguyễn Đăng Phát cho biết.

Các nhà làm phim Xô Viết và Nga đã làm rất nhiều phim về chiến tranh, có thể liệt vào loại kiệt tác điện ảnh thế giới. Trong dịp này, khán giả Việt Nam có cơ hội được xem nhiều phim xuất sắc trong số đó. Hai năm trước, hãng phim "Mosfilm" lớn nhất của Nga đã bán bản quyền cho truyền hình Việt Nam 90 phim trong bộ sưu tập của mình. Ông Sergei Simagin, Trưởng ban Quan hệ quốc tế và phát hành của Tập đoàn "Mosfilm" nói với phóng viên Đài phát thanh "Sputnik":

“Đây là những bộ phim được “Mosfilm”. sản xuất trong các thời kỳ khác nhau. Từ phim về Đô đốc Nakhimov của đạo diễn Pudovkin, được phát hành năm 1946, cho đến những bộ phim ra đời những năm gần đây. Trong số đó có rất nhiều bộ phim về đề tài chiến tranh. Đây là một trong những gói tác phẩm điện ảnh lớn nhất mà chúng tôi đã bán ra nước ngoài. Nhiều phim trong số đó đã được chiếu ở Việt Nam trong thập niên 70-80 của thế kỷ trước, và khán giả Việt Nam sẽ rất vui lòng được xem lại lần nữa.”

Trong những ngày tháng Năm lịch sử này, trên màn ảnh nước Nga sẽ xuất hiện những bộ phim yêu thích về cuộc chiến. Và một lần nữa, không biết là lần thứ bao nhiêu, người Nga chúng tôi lại không thể rời mắt khỏi màn hình. Năm nay, cùng với chúng tôi, còn có hàng triệu khán giả Việt Nam các thế hệ khác nhau hồi hộp theo dõi số phận nhân vật trong các bộ phim đó, tự hào về họ, khóc thương và tưởng nhớ họ.
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Nga dự kiến dành cho Việt Nam 1.000 suất học bổng 2016-2017

Thứ trưởng Chu Ngọc Anh nhấn mạnh lưu học sinh tốt nghiệp đại học tại Liên bang Nga có chuyên môn tốt, về nước đảm nhận các chức vụ quan trọng, là cán bộ nguồn trong các cơ quan nhà nước.

Trong hai ngày 5-6/11, tại thủ đô Moskva của Liên bang Nga, khóa họp thứ nhất Ủy ban hợp tác Giáo dục, Khoa học và Công nghệ Nga - Việt đã diễn ra. Thứ trưởng Khoa học và Công nghệ Việt Nam Chu Ngọc Anh cùng Thứ trưởng Giáo dục và Khoa học Liên bang Nga Veniamin Kaganov chủ trì khóa họp.

Tại khóa họp, hai bên đặc biệt chú trọng mô hình hợp tác song phương thông qua Trung tâm nhiệt đới Việt - Nga; đánh giá cao nền tảng cơ sở nghiên cứu của Liên hợp viện nghiên cứu hạt nhân tại thành phố Dubna, coi đó là tiền đề phát triển hợp tác khoa học - kỹ thuật trong thời kỳ mới và mở ra các cơ hội phát triển giáo dục, đào tạo giữa hai nước.

Hai bên bày tỏ hài lòng về kết quả hợp tác trong lĩnh vực giáo dục suốt 6 thập kỷ qua và khẳng định lãnh đạo cấp cao hai nước đều dành sự quan tâm đặc biệt nhằm tăng cường, củng cố, mở rộng các hình thức hợp tác trong lĩnh vực này.

Trên cơ sở văn bản hợp tác đã được ký kết, trong năm học 2015-2016, Chính phủ Liên bang Nga đã cấp cho Việt Nam gần 800 suất học bổng và năm học 2016-2017, Nga dự kiến dành cho Việt Nam từ 800 đến 1.000 suất học bổng.

Phát biểu tại khóa họp, Thứ trưởng Chu Ngọc Anh và Thứ trưởng Kaganov đều khẳng định ý nghĩa quan trọng của khóa họp lần thứ nhất này, coi đây là điểm khởi đầu nhằm cụ thể hóa Hiệp định đối tác chiến lược trong lĩnh vực giáo dục, khoa học và công nghệ được ký cuối năm 2014 vừa qua.

Thứ trưởng Kaganov nhấn mạnh giữa Nga và Việt Nam có bề dày quan hệ hợp tác hết sức chặt chẽ và hiệu quả. Kể từ khóa họp này, mối quan hệ hợp tác Nga -Việt trong lĩnh vực giáo dục, khoa học và công nghệ sẽ có thêm động lực phát triển mới về chất, nhất là sau khi lãnh đạo hai nước ký văn bản nâng tầm mối quan hệ.

Thứ trưởng Chu Ngọc Anh nhấn mạnh lưu học sinh tốt nghiệp đại học tại Liên bang Nga có chuyên môn tốt, về nước đảm nhận các chức vụ quan trọng, là cán bộ nguồn trong các cơ quan nhà nước và các cơ sở giáo dục đại học của Việt Nam.

Kết thúc khóa họp, hai bên đã ký Biên bản và quy chế của Ủy ban hợp tác Giáo dục, Khoa học và Công nghệ Nga - Việt.
Theo TTXVN
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Một tin vui về HỢP TÁC VIỆT- NGA trong ngày cuối năm.
Trong khuôn khổ Dự án "Thành lập và phát triển trường Đại học Công nghệ Việt - Nga tại Hà Nội" mà đã được ký kết tại Matxcova cuối tháng 10 vừa rồi, Trường Đại học công nghệ Mátxcơva (MosTec), là Cơ sở giáo dục đại học ngoài công lập và có trụ cột là Trường đại học Công nghệ Matxcơva (Moscow Technological Institute), đang làm thủ tục với các cấp có thẩm quyền của ta. GIẤY CHỨNG NHẬN VỀ CÔNG NHẬN CỦA NHÀ NƯỚC của MosTec:

Trường MosTec sẽ cử các giáo viên tới giảng dạy trực tiếp tại Đại học Công nghệ Việt - Nga về các chuyên ngành quản lý và tin học trong các hệ thống kỹ thuật; xây dựng đường hầm và công trình ngầm, kỹ thuật điện tử, kỹ thuật vô tuyến và viễn thông, xây dựng những công trình đặc biệt.....

Tuy đang bận đón Tết, nhưng hôm qua họ gửi 10 trang hồ sơ của Trường để dịch gấp sang tiếng Việt. Đành phải cố gắng, và vì vậy, Vietsub cho phim "Ukraina: Chiếc mặt nạ..." phải chậm đi dăm ngày, các bạn thông cảm.
 
Chỉnh sửa cuối:

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Thật là một tin tuyệt vời cho những ngày cuối năm này. Vậy là các bạn muốn theo đổi các ngành kỹ thuật công nghệ chất lượng cao đã có thể học tại Việt Nam. Hi vọng học phí sẽ không quá cao để các bạn có đam mê có thể được học tập tại đây.

Cảm ơn bác Trần về thông tin hữu ích này.
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Ngày văn hóa Nga tại Việt Nam 2016


Hôm qua ngày 19 tháng 3, tại trường THPT Chuyên Thái Nguyên, thành phố Thái Nguyên, Phân viện Puskin đã tổ chức “Festival Văn hóa Nga” dành cho các em học sinh khối chuyên Nga của các trường THPT Chuyên trên toàn quốc với hỗ trợ của trường phổ thông thuộc Đại sứ quán Nga tại Việt Nam. Đây là hoạt động đầu tiên trong chuỗi hoạt động hướng tới “Năm Văn hóa Nga tại các nước ASEAN -2016”. Ngày Hội có sự góp mặt của toàn bộ Ban Giám hiệu trường THPT thuộc ĐSQ Nga tại Việt Nam, trường THPT Chuyên Thái Nguyên, các giáo viên tiếng Nga trên toàn quốc và các vị phụ huynh học sinh. Các phóng viên Đài truyền hình Việt Nam và Đài truyền hình Thái Nguyên cũng đến ghi hình và đưa tin.

Phát biểu trong phần khai mạc Festival Văn hóa Nga, Ông Samarov Alexander – Hiệu trưởng trường phổ thông ĐSQ Nga tại Việt Nam nhấn mạnh: “Xin cảm ơn Bộ GD&ĐT Việt Nam, cảm ơn Phân viện Puskin đã tổ chức Festival văn hóa Nga. Những hoạt động như hôm nay làm tăng thêm sự hiểu biết về văn hóa, phong tục, thắt chặt quan hệ hữu nghị giữa hai dân tộc Việt-Nga và góp phần tăng thêm số người yêu thích và học tiếng Nga – phương tiện để thực hiện hợp tác chiến lược toàn diện giữa hai Nhà nước”.

“Festival Văn hóa Nga” đã thu hút hơn 500 em học sinh khối chuyên Nga của các trường THPT Chuyên đến từ các tỉnh, thành trên cả nước. Đội đến từ nơi xa nhất là các em học sinh THPT Chuyên Phan Bội Châu, thành phố Vinh, đã vượt 400 km để đến tham gia Festival.

Festival diễn ra trong không khí sôi động, tưng bừng và vô cùng thân thiện. Ban Giám khảo, các thầy cô giáo và các bậc phụ huynh đều thấy trẻ lại khi được sống những phút giây của tuổi học trò.
8 đội chơi đều nghĩ ra tên riêng cho đội mình bằng tiếng Nga, đều chuẩn bị trang phục dự thi và dụng cụ riêng để cổ vũ rất công phu. Tất cả các đội đều đã rất xuất sắc vượt qua 3 cuộc thi chính của chương trình: Trình chiếu videoclip giới thiệu về trường mình; Thi tài năng và Tìm hiểu về đất nước, văn hóa Nga. Ngoài ra, các em rất tích cực tham gia những trò chơi vui nhộn do Ban Tổ chức chuẩn bị. Các cổ động viên của các đội nhiệt tình cổ vũ không chỉ cho đội nhà mà cho cả các đội bạn.
Đội chủ nhà “Những chú gấu tinh nghịch” trường THPT Chuyên Thái Nguyên đã đón chào các vị khách quý và các thành viên Festival bằng 1 tiết mục nhảy hiện đại trên nền nhạc Nga.

Với sự chuẩn bị rất công phu, sáng tạo và độc đáo, đội “Tỏa sáng” - trường THPT Chuyên Ngoại ngữ thuộc ĐHQG Hà Nội đã giành giải Nhất với videoclip giới thiệu về trường và đội chơi. Các đội “Ngọn lửa”- trường THPT Chuyên Nguyễn Huệ và “Các chú lính thủy” - trường THPT Chuyên Trần Phú cũng có các videoclip rất ấn tượng và được trao giải Nhì, giải Ba.
Cuộc thi Tài năng nhận được sự cổ vũ rất nhiệt tình từ phía khán giả. Ở phần thi này các thành viên đã cơ hội để thể hiện khả năng diễn xuất, trình diễn của mình. Ban Giám khảo và các thầy cô đều phải thán phục sự tập luyện công phu và tài năng của học sinh qua các vở kịch, các điệu múa, các bài hát đồng ca, đơn ca, các bài thơ… được trình diễn hoàn toàn bằng tiếng Nga. Với phần biểu diễn xuất sắc và phong cách độc đáo, vở kịch “Cô bé lọ lem” của THPT Chuyên Nguyễn Huệ và điệu múa dân tộc Nga cùng bài hát có đệm đàn ghi ta của đội “Ngôi sao” - trường THPT Chuyên Nguyễn Trãi đã được đánh giá rất cao và được trao đồng giải Nhất. Giải Nhì và giải Ba thuộc về các tiết mục dự thi của trường THPT Chuyên ngoại ngữ ĐGQGHN và của đội THPT Chuyên Trần Phú.

Trong phần 3 của chương trình, các đội chơi được thể hiện kiến thức và khả năng của mình. Các câu hỏi liên quan đến tiếng Nga, đất nước, văn hóa và truyền thống Nga đều được các đội tập trung suy nghĩ và cử đội trưởng trả lời nhanh gọn. Đội “Kalinka” của THPT Chuyên Hoàng Văn Thụ là một trong những đội đoạt giải ở phần thi này.
“Ghép Thành ngữ, tục ngữ Nga” cũng là một phần thi khó do BTC đưa ra (theo format của kỳ thi Olympic tiếng Nga quốc tế), nhưng các em cũng xuất sắc vượt qua. Rất nhiều đội hoàn thành phần thi của mình gần như cùng lúc, chỉ hơn kém nhau một vài giây.
Đặc biệt, ở phần thi “Khéo tay hay làm”, chỉ trong 15 phút quy định, các em đã khéo léo vẽ và trang trí Matrioshka - búp bê Nga chỉ bằng giấy, bút chì và màu vẽ. Sau đó một số đội còn có phần trình bày ý tưởng về sản phẩm của mình. Ban Giám khảo đã rất vất vả và tìm ra được đội có bức vẽ đẹp nhất. Giải Nhất phần thi này thuộc về trường THPT Chuyên Trần Phú, giải Nhì trao cho đội THPT Chuyên Nguyễn Huệ, giải Ba thuộc về đội THPT Chuyên Thái Nguyên và giải Khuyến khích dành cho đội “Đêm trắng” của THPT Chuyên Phan Bội Châu.
Không chỉ dừng lại ở đó, điệu nhảy “Aram-dam-dam” và các trò chơi có thưởng dành cho khán giả đã làm cho bầu không khí của Festival càng nóng bỏng hơn.
Phần tổng kết và trao giải thưởng cũng gay cấn, hồi hộp và thú vị không kém. Trên 20 giải thưởng: giấy khen và các phần quà mang từ Nga về được trao tặng cho các đội chiến thắng. Đặc biệt, có cả giải “Đội được khán giả bình chọn”, “Đội được Giám khảo bình chọn” và “Đội có góc trang trí ấn tượng nhất”.
Sau 5 giờ liên tục với rất nhiều cuộc thi và trò chơi, “Festival Văn hóa Nga” khép lại trong sự tiếc nuối của tất cả mọi người. “Festival thực sự là một ngày Hội tiếng Nga với quy mô lớn”, là sân chơi bổ ích giúp các em thêm yêu tiếng Nga và văn hóa Nga, là nơi các em được thể hiện tài năng của mình, được làm quen với nhau, giao lưu với người Nga” - theo lời của TS. Nguyễn Thị Thu Đạt, trưởng Ban Tổ chức, Phó Giám đốc Phân viện Puskin.
Điệu múa Nga quen thuộc «Kalinka» đã khép lại chương trình, cũng chính là thay lời cảm ơn của toàn thể các bạn học sinh gửi đến Ban Tổ chức Tất cả các bạn học sinh của các trường đã cùng chụp ảnh với Ban Tổ chức, Ban Giám khảo, lưu lại kỷ niệm của một ngày tuyệt vời với mong muốn được tham gia thêm nhiều ngày Hội như thế. Ông Nguyễn Quang Thuấn - Hiệu trưởng trường THPT Chuyên Thái Nguyên nhận xét: “Những hoạt động như thế này rất cần được duy trì để khích lệ các em yêu tiếng Nga thông qua việc chơi mà học, vừa giao lưu vừa học hỏi lẫn nhau”.
Một số hình ảnh trong "Festival Văn hóa Nga"











 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cuộc sống người Việt tại Liên Xô và Nga
trong bối cảnh phim "Tình khúc bạch dương".
Phim mới lên sóng được 3 tập, bên cạnh nhiều ý kiến hoan nghênh, ca ngợi ... không ít bạn, nhất là Lưu học sinh đã nhiều năm học ở Liên Xô, băn khoăn, thậm chí chỉ trích gay gắt những cảnh mô tả cuộc sống của SV ta ở LX trong phim là phiến diện, thiển cận, bôi bác... , có bạn tâm sự trên một trang mạng: Con mình xem phim cứ hỏi: “Bố mẹ hồi xưa cũng đi buôn khiếp thế à?”.
Để các bạn biết thêm giai đoạn này và dễ “nhập cuộc” với bô phim, là người đi lại nhiều nơi và tiếp xúc nhiều người ở LX trong những năm 80-90 (Bacu, Krasnodar, Bryansk, Matxcơva, Mogilyov...), xin đăng lại bài viết của tôi trên trang cá nhân về thực trạng học tập và sinh sống của người VN lúc đó.
Tháng 3 năm 1985 Gorbachev lên nắm quyền và bắt đầu công cuộc Đổi mới “vô tội vạ” của ông. Những năm sau đó, kinh tế LX bắt đầu khó khăn, hàng hóa khan hiếm dần, một phần do dân chúng bắt đầu thích nói nhiều về công khai, dân chủ ... ít chú trọng làm việc, nhưng cái chính là các nhà máy xí nghiệp “ém hàng” vì đoán trước giá cả hàng hóa trong hoàn cảnh kinh tế thị trường sẽ cao hơn nhiều so với giá thành hàng hóa đang sản xuát theo cơ chế bao cấp. Từ những năm 86-87 trở đi, cuộc sống ở nhiều thành phố lớn trở nên khốn khó, có lúc những mặt hàng thiết yếu như muối, diêm... cũng không có bán, thịt gà cũng rất khó mua, phải xếp hàng và tranh nhau. Nhiều gia đình người Nga thậm chí không có tiền mua dầu mỡ để rán, thay vì món bánh xèo quen thuộc (Блины) họ phải luộc những miếng bánh bằng bột mỳ loại 3 trong nước muối cho con cái ăn....

Với bản tính năng động và dễ thích nghi, một số người Việt sống ở LX lúc đó (từ cuối năm 85) bắt đầu buôn bán, người nào nhanh nhẹn thì biết cách kiếm tiền nhờ những khe hở của thị trường. Sinh viên ít buôn bán hơn, phần vì lo học, kỷ luật quản lý chặt chẻ, với lại ít thông tin giá cả từ VN sang. Còn đại đa số Thực tập sinh, Nghiên cứu sinh (tôi ở nhóm này), là những người vừa trải qua giai đoạn cả nước VN ăn bo-bo, coi buôn bán là phương tiện để có thể sống đàng hoàng với những tấm bằng, học vị mình sắp có. Thời gian đầu chỉ “buôn vặt” như mô tả trong phim, kiếm tiền nhờ chênh lệch giá của vài mặt hàng từ VN gửi sang và đồ của LX gửi về. Một hai năm sau (từ 87-88 trở đi), một vài người đã buôn bán có tổ chức, đánh hàng bằng container từ VN hay TQ sang Mátxcơva hay Leningrad, một số người lên Mát mua lại với số lượng lớn đem về các địa phương (lúc đó gọi là “đi bè”) bán lại cho SV, công nhân để bán cho người dân Nga (gọi là “đi chợ”) thông qua “đặt còm” hoặc bán trực tiếp. Những năm này ở các thành phố LX bắt đầu hình thành “chợ Trời” (Толчок – nơi huých nhau), SV, CN, TTS của ta bắt đầu "xuống đường" bằng việc bán lẻ (hàng bày trên tấm bạt trải trên mặt đất), sau đó một vài người tổ chức lại, có cả dãy sạp bày hàng VN, TQ,... và đến những năm 91-92, những người có đầu óc kinh doanh và có chí làm giàu bắt đầu làm ăn lớn, thuê nhà hàng, siêu thị, thành lập công ty riêng hoặc Liên doanh (theo luật pháp lúc đó các Cty LD được miễn thuế trong 3 năm đầu tiên). Nhiều tỷ phú VN hiện nay đã lớn lên nhờ những đồng tiền kiếm được trong thời gian này.

Bối cảnh trong tập 1-2 của phim là những năm cuối 85 và 86 (lời ông bố ở HN nói là Gorbachev vừa tuyên bố đổi mới). Nhiều cán bộ XKLĐ (nhất là phiên dịch kiêm đội phó) buôn bán như TTS, NGS, số SV tham gia buôn bán không nhiều, chỉ những người nhanh nhẹn biết tiếng tốt (như Hùng trong phim), còn công nhân, chỉ những người quen thân với cán bộ hay ai đó TTS, mới dám buôn bán, nhưng rất lặt vặt. Tôi nghĩ, phim TKBD không có mục đích phản ảnh cuộc sống chung của người Việt, mà muốn nói lên một mối tình đẹp của 1 bộ phận cụ thể người Việt trong bối cảnh xã hội nhiều biến đổi ở LX và VN lúc đó - Phải lo mọi thứ trong lúc cuộc sống của VN ta và người anh cả LX khó khăn nhất mà vẫn phát huy nổ lực của bản thân, giữ được những gì cao quý của con người, nuôi dưỡng mối tình thơ mộng.... Theo tôi, bộ phim sẽ thành công nếu đưa đến khán giả thông điệp dạng như thế.



Chưa biết tình huống trong các tập tiếp sẽ thế nào. Nếu phim đề cập thêm những sự kiện “nóng” thời bấy giờ ở Kras (là nơi công nhân VN lần đầu tiên ở LX bãi công, nơi đặt "trụ sở" của băng cướp người Việt có vũ trang (dùng cả súng ngắn và AK cưa nòng) khống chế vùng phía Nam LX đến mức VN phải cử Đại tá an ninh cùng tổ công tác mật sang cộng tác với KGB mấy năm mới triệt hạ được....) thì chắc phim sẽ sôi động hơn, không có cảm giác chỉ mấy anh SV “quanh quẩn” mưu toan cho cuộc sống ... và bên cạnh “chất thơ”, bộ phim sẽ giúp hiểu thêm về 1 giai đoạn mà với nhiều người có thể coi là “lịch sử” này.
 
Chỉnh sửa cuối:

DesertLane

Thành viên thường
В последние годы импорт из России во Вьетнам товаров из категории "готовые продукты из зерна злаков, муки, крахмала или молока; мучные кондитерские изделия" увеличился в 2 раза: в 2017г - импорт таких товаров было импортировано во Вьетнам более чем на 6 млн долл. США, тогда как в 2016 году импорт в данной категории составлял всего около 3,3 млн. долларов.

Видео, снятом на заводе компании в г. Челябинск, можно почерпнуть интересные слова и выражения, связанные с приготовлением пищи, а также некоторые производственные термины а также увидеть, что происходит с мучыми изделиями до того, как они попадут на полки магазинов.

 
Top