Ca khúc mừng Ngày Chiến Thắng 09-05

Rusmuzviet

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Để kỉ niệm ngày thương binh liệt sĩ Việt Nam(27.7), RusMuzViet muốn gửi tới các bạn bài hát Фронтовики (Những cựu chiến binh) của Vitas.
Một số thông tin ngoài lề: c
lip "Những cựu chiến binh" là món quà mà Vitas dành tặng cho ông nội của mình - Arkady Davidovich, một cựu chiến binh trong cuộc chiến tranh yêu nước vĩ đại. Đây cũng là một clip khá đặc biệt bởi những hình ảnh trong đó đều là do tự tay Vitas quay và dựng. Lời bài hát cũng do chính nam ca sĩ này đồng sáng tác với nhà thơ nổi tiếng Alexander Samson.
Mời các bạn cùng lắng nghe nhé!

В центральном парке городском
Который год подряд
Встречаются фронтовики
У Вечного Огня.
Скупые слёзы на глазах
Полжизни нашей стоят.
Их имена уже в веках -
Последние герои.

Руку на сердце, голову вниз
В память погибших, спасавших нам жизнь.
Руку на сердце, колено склоня,
Вечная память погибшим в боях.

Который год весна опять
Напомнит о войне.
Минутой жизнь вдруг пролетит
В звенящей тишине.
И за минуту, что молчат,
Опять они в бою,
Чтоб жизнь свою опять отдать
За Родину свою.

Руку на сердце, голову вниз
В память погибших, спасавших нам жизнь.
Руку на сердце, колено склоня,
Вечная память погибшим в боях.
Вечная память погибшим в боях.

Мой дед вернулся той весной
Пусть скажут: «Повезло!»
Как в песне тех военных лет
Он всем смертям назло.

Кто до победы не дожил,
Их помнит мир спасённый,
И в память им горит огонь,
Победой освящённый.

Руку на сердце, голову вниз
В память погибших, спасавших нам жизнь.
Руку на сердце, колено склоня,
Вечная память погибшим в боях.
Вечная память погибшим в боях.
Trong công viên ở trung tâm thành phố
Năm nào cũng vậy
Những cựu chiến binh gặp lại nhau
Nơi có “Ngọn lửa vĩnh cửu”
Giọt nước mắt tiếc thương nơi khóe mắt
Thật xứng đáng cho nửa đời ta
Tên tuổi của họ đã ghi vào lịch sử
Ôi, những người anh hùng cuối cùng!

Hãy đặt tay lên tim mình rồi cúi đầu kính cẩn
Tưởng nhớ những người đã hy sinh để bảo vệ cuộc sống của chúng ta
Hãy đặt tay lên tim mình, rồi quỳ xuống
Khắc ghi trong lòng những người lính đã hy sinh trong chiến tranh

Rồi mùa xuân lại tới
Đem theo những kí ức về chiến tranh
Những phút giây cuộc đời thoáng cái trôi qua
Trong hồi chuông cầu nguyện tĩnh lặng
Và sau một phút khi tất cả im lặng
Họ như trở về trận chiến
Tựa như sẵn sàng hy sinh thêm một lần nữa
Để bảo vệ Tổ Quốc thân yêu

Hãy đặt tay lên tim mình, cúi đầu kính cẩn
Tưởng nhớ những người đã hy sinh để bảo vệ cuộc sống của chúng ta
Hãy đặt tay lên tim mình, rồi quỳ xuống
Khắc ghi trong lòng những người lính đã hy sinh trong chiến tranh

Mùa xuân năm ấy ông tôi trở về từ cuộc chiến
Mọi người đều nói: “Ông thật may mắn!”
Nhưng tựa như trong bài ca của những năm tháng chiến tranh
Người lính ấy xem nhẹ kể cả cái chết

Có những người lính đã ra đi, không chờ được đến ngày chiến thắng
Thế giới sẽ mãi ghi nhớ công ơn của họ
Và khắc ghi vào tâm trí hình ảnh ngọn lửa thắp sáng người lính
Người đã dâng hiến cho thắng lợi sau này

Hãy đặt tay lên tim mình, cúi đầu kính cẩn
Tưởng nhớ những người đã hy sinh để bảo vệ cuộc sống của chúng ta
Hãy đặt tay lên tim mình, rồi quỳ xuống
Khắc ghi trong lòng những người lính đã hy sinh trong chiến tranh
Khắc ghi trong lòng những người lính đã hy sinh trong chiến tranh
[TBODY] [/TBODY]
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Cập nhật lời tiếng Nga để khớp với clip:

TẢI VỀ: Tại đây


TẢI VỀ: Tại đây


Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.

Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовет нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.

----
Этот марш не смолкал на перронах,
Когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в пыльных вагонах
Поезда увозили на фронт.

Он в семнадцатом брал с нами Зимний,
В сорок пятом шагал на Берлин.
Поднималась на бой вся Россия
По дорогам и сопкам шальным.

И если в поход
Страна позовет,
За край наш родной,
Мы все пойдем в священный бой.

И если в поход
Страна позовет,
За край наш родной,
Мы все пойдем в священный бой.

Шумят в полях стога,
Шагает Отчизна моя,
К вершинам счастья,
Сквозь все ненастья,
Дорогой мира и труда.
К вершинам счастья,
Сквозь все ненастья,
Дорогой мира и труда.

И если в поход
Страна позовет,
За край наш родной,
Мы все пойдем в священный бой... в священный бой!
 

Attachments

  • ---Марш --Прощание Славянки.mp4
    29.1 MB · Đọc: 8,481
Chỉnh sửa cuối:

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Cập nhật thêm một clip mình tình cờ nghe được, phong cách thể hiện hơi khác một chút :)

 
Chỉnh sửa cuối:

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
,

Tình cờ cháu thấy bản tiếng Việt, tuy nhạc không hợp lắm, nhưng lời dịch khá chuẩn ạ :)
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник


(minhhankiev) Nói đến chiến tranh có lẽ những bài hát về chủ đề này rất gần gũi với chúng ta, một đất nước đã trải qua biết bao cuộc đấu tranh gian khổ chống giặc ngoại xâm. Trong những năm tháng chiến tranh có biết bao đôi trai gái phải xa nhau sống trong khung trời cách biệt để người ra tiến tuyến, người ở lại hậu phương nhớ thương da diết. Giữa mùa đông giá rét bên bếp lửa hồng trong căn hầm chiến, nhìn ánh lửa bập bùng như ánh mắt ai đang chờ mong, nhìn nhựa chảy ra trên đầu thanh củi mà cứ ngỡ như nước mắt ai nhớ thương. Nếu ai đã từng sống trong chiến tranh mới hiểu được những tình cảm nhớ thương thật sâu đậm của người lính nơi chiến tuyến, khi cái chết cận kề trong gang tấc có thể xảy ra bất cứ lúc nào, còn khoảng cách về với người yêu thì xa vời vợi.
“Em giờ này đang ở nơi xa vắng,
Giữa chúng mình toàn tuyết trắng bao quanh.
Anh về bên em thật chẳng dễ dàng gì,
Còn cái chết - thì gần trong gang tấc.”

Trong căn hầm chiến cùng với cây đàn phong cầm anh khẽ hát về em và những nỗi nhớ em, mong sao từ nơi hậu phương em nghe được tiếng anh với nỗi niềm thương nhớ và tin anh vẫn còn sống hy vọng ngày chiến thắng trở về. Vì thương yêu, tin tưởng lẫn nhau và cảm nhận được tình yêu bằng chính trái tim mình cho nên dẫu cho mùa đông giá lạnh, trong căn hầm chiến chàng vẫn thấy ấm lòng với ngọn lửa tình yêu không bao giờ tắt của nàng.
“Hỡi phong cầm hãy hát qua bão tuyết,
Gọi hạnh phúc đã lạc lối kia về.
Anh thấy ấm lòng trong căn hầm giá lạnh
Bởi có tình yêu bất diệt của em yêu.”

Bài hát này tôi rất hay hát mỗi khi nhớ lại những ngày tháng chiến tranh, khi đó tôi cũng chẳng có ai để mà hò hẹn nhớ thương, nhưng chỉ nhớ những người chị giao liên trên đường hành quân năm ấy. Trên dọc đường Trường Sơn khi qua các binh trạm có khi chỉ dừng chân nghỉ qua đêm, có khi được nghỉ lại một ngày, chúng tôi luôn được các chị giao liên chăm sóc nhiệt tình như người thân mới từ quê hương vô thăm. Các chị hơn chúng tôi vài ba tuổi nhưng cứ muốn xưng em thôi, thấy thương cho những người con gái có mặt nơi tuyến đầu của Tổ quốc trong những năm tháng ấy, thiếu thốn mọi thứ của cải vật chất và nhất là thiếu cả tình cảm của những chàng trai trẻ…
Trong những năm 70 của thế kỷ trước, trong chuyến đi công tác miền Nam, nhạc sĩ Tân Huyền có sáng tác bài : “
Những căn hầm ven Trường Sơn” cùng với bài : “Xe ta đi trong đêm Trường Sơn”. Cho đến nay chỉ những ai đã từng biết bài hát đó mới nhớ đến, còn bây giờ chỉ nghe bài “Xe ta đi trong đêm Trường Sơn” mà người hát đầu tiên là ca sĩ Quý Dương. Bài hát Nga :TRONG CĂN HẦM do rất nhiều ca sĩ trình bày, nhưng hát đúng với tâm trạng thì phải là nam ca sĩ sẽ cảm thấy tiếng hát tha thiết, da diết hơn. Bài hát này Alla Pugacheva cũng đã hát với giọng khàn khàn và tôi xin giới thiệu thêm một ca sĩ nữ mới hát trong ngày chiến thắng phát xít.


В ЗЕМЛЯНКЕ - TRONG CĂN HẦM
Музыка: К.Листов Слова: А.Сурков


Бьётся в тесной печурке огонь,
На поленьях смола, как слеза.
И поёт мне в землянке гармонь
Про улыбку твою и глаза.

Trong bếp nhỏ đang bập bùng ngọn lửa,
Từ thanh củi, nhựa chảy ra ngỡ nước mắt ai.
Một cây phong cầm đang hát cho anh trong căn hầm nhỏ
Về nụ cười xinh tươi và đôi mắt của em yêu.
Про тебя мне шептали кусты
В белоснежных полях под Москвой.
Я хочу, чтобы слышала ты,
Как тоскует мой голос живой.
Я хочу, чтобы слышала ты,
Как тоскует мой голос живой.

Những bụi cỏ cũng thầm kể anh nghe về em
Trong những cánh đồng tuyết trắng Matxcơva.
Anh mong sao để cho em nghe thấy,
Giọng hát buồn thương đang còn sống em ơi.
Anh mong sao để cho em nghe thấy,
Giọng hát buồn thương đang còn sống em ơi.
Ты сейчас далеко, далеко,
Между нами снега и снега...
До тебя мне дойти нелегко,
А до смерти - четыре шага.

Em giờ này đang ở nơi xa vắng,
Giữa chúng mình toàn tuyết trắng bao quanh.
Anh về bên em thật chẳng dễ dàng gì,
Còn cái chết - thì gần trong gang tấc.
Пой, гармоника, вьюге назло,
Заплутавшее счастье зови.
Мне в холодной землянке тепло
От твоей негасимой любви.
Hỡi phong cầm hãy hát qua bão tuyết,
Gọi hạnh phúc đã lạc lối kia về.
Anh thấy ấm lòng trong căn hầm giá lạnh
Bởi có tình yêu bất diệt của em yêu.
Пой, гармоника, вьюге назло,
Заплутавшее счастье зови.
Мне в холодной землянке тепло
От твоей негасимой любви.
Hỡi phong cầm hãy hát qua bão tuyết,
Gọi hạnh phúc đã lạc lối kia về.
Anh thấy ấm lòng trong căn hầm giá lạnh
Bởi có tình yêu bất diệt của em yêu.
Мне в холодной землянке тепло
От твоей негасимой любви.
Anh thấy ấm lòng trong căn hầm giá lạnh
Bởi có tình yêu bất diệt của em yêu.
TP. Hồ Chí Minh 18.05.2010
Minh Nguyệt dịch


Ca sĩ Vladimir Troshin ( Владимир Трошин) là ca sĩ đầu tiên trình bày bài hát này:
http://www.youtube.com/watch?x-yt-t...xJfY&x-yt-cl=85027636&feature=player_embedded
Casĩ ТАИСИЯ ПОВАЛИЙ - В ЗЕМЛЯНКЕ
http://www.youtube.com/watch?x-yt-t...5027636&v=XUmORqxGlOU&feature=player_embedded

LỜI BÀI HÁT DỊCH SANG TIẾNG ANH
An English translation of "IN THE DUGOUT" - a beautiful wartime poem by frontline correspondent A. Surkov.IN THE DUGOUT - ВЗЕМЛЯНКЕ - TRONG CĂN HẦM

Text: Mikhail Lisovich -Guitar: Paul Filenko
Accordion/Musical Arrangement: Misha P. Voice: Mikhail LisovichText:
In the camp-stove, a captive flame beats
Crackling timber its amber tears cries
In the hut, my accordion sings
Telling tales of your smile and your eyes


Near Moscow, in snow-covered fields
Windswept shrubbery whispered of you
At this hour I want you to hear
How my voice sings in longing anew
Now you're miles and miles away
Snows and snows lie between us, my dear
It's not easy to come back your way
While sure death lies so palpably near
Sing harmonica, blizzards be damned!
Call lost happiness back to the fold
In the chilly dugout your love
Keeps me ceaselessly safe from the cold


http://www.youtube.com/watch?x-yt-t...a5DM&x-yt-cl=85027636&feature=player_embedded
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник

(minhhankiev.blogspot.ru) Bài này tôi đã đăng lâu rồi, nhân tiện hôm nay có anh Nguyễn Ngọc Quý là chủ nhiệm câu lạc bộ Bạch Dương có ý định dàn dựng một chương trình về cuộc chiến tranh thần thánh vào tháng 5/2015 tại Hà Nội, tôi xin đăng lại cùng các bạn yêu nhạc Nga.
Các bạn thân mến, nếu vào trong mạng tìm thông tin thì biết bao nhiêu tờ báo điện tử ca ngợi chương trình này như nhịp cầu nối tình hữu nghị Nga - Việt được đài truyền hình Việt Nam chuẩn bị khá công phu. Chẳng qua mấy tờ báo muốn đưa tin nóng hổi để cho các bạn đọc quan tâm bài hát Nga vào xem, chứ mấy nhà báo nào hiểu được nội dung và chất lượng của chương trình cần phải dàn dựng ra sao. Nếu bạn nào chưa biết và chưa hiểu thì hãy đọc bài này của minhhankiev, sẽ biết rõ hơn đôi chút:


Nghe cái tên đã thấy ngờ ngợ nhưng toàn bài hát Nga tại sao không có lấy một hàng chữ Nga, hay các đồng chí trong Ban tổ chức không biết dịch nó sang tiếng Nga? Tốt nhất nên để song ngữ thì hay hơn. Nếu lấy tên "Những bài ca Nga truyền thống" hay "Những bài hát Nga thời chiến tranh" thì có lẽ hợp hơn.
Nói chung đồng chí Lại Văn Sâm chuẩn bị quá ít bài hát hay trong chiến tranh vệ quốc, nếu lần sau có chuẩn bị thì ghé thăm Minhhankiev nhé.
Cái thời đi học chắc các bạn học thì ít mà chạy quần bò áo phông thì nhiều, chứ biết hát hò gì, nên chưa chắc đã biết bài hát nào mà người dân Xô viết hay hát về chiến tranh! Hình như đồng chí Lại Văn Sâm học ở Tashken thì phải, nơi ấy người dân Uzơbek có hay hát tiếng Nga không nhỉ? Mình chưa đến nơi đó nên không biết thật!

Trong những bài hát về chiến tranh Vệ quốc, bài chủ lực trong suốt chương trình là bản "Tạm biệt cô gái Slavơ" thì lại không được hát hay quân nhạc cử hành hoàn chỉnh lấy một lần. Vì bài này chính ngày 7 tháng 11 năm 1941 đã đưa tiễn hàng ngàn người lính ra trận bảo vệ Matxcơva, tại sao lúc đó trong chương trình không biểu diễn bài này.
Còn bài hát mà nhiều người Việt nam biết đến vào những năm 70 của thế kỷ trước "
Thời thanh niên sôi nổi" là bài hát trong thời kỳ xây dựng chủ nghĩa xã hội đi khai hoang, đi khu kinh tế mới những năm 1958-1965 thì lại đưa vào trong chương trình này, thật nực cười. Dù tôi không phải tốt nghiệp khoa báo chí như Lại Văn Sâm, nhưng tôi là một người lính yêu ca hát tôi biết nhiều bài ca truyền thống Việt Nam và của Liên Xô hơn Lại Văn Sâm là chắc chắn!
Ca sĩ hát bài "Chiếc khăn xanh" bao gờ cũng có chiếc khăn trên tay vậy mà Tổng đạo diễn Lại Văn Sâm không biết hay sao? Bài hát "Ánh lửa" biết bao người hay hát sao không đưa vào?...
Chờ mong chương trình thì dài, mà xem xong nhiều người nói hơi thất vọng.
Dù sao cũng xin cám ơn đồng chí Tổng đạo diễn Lại Văn Sâm đã cho anh chị em yêu tình ca Nga một buổi tối ca nhạc sau nhiều ngày chờ mong!

Mời các bạn xem một số videoclip của các ca sĩ chuyên nghiệp yêu thích, trình bày những bài hát có trong chương trình ca nhạc "Bài ca chiến thắng" được phát tối 31.10.2011, từ 20h00 đến 22h40. (Theo trình tự của chương trình).


Xem lời của bài hát các bạn có thể bấm vào đường link dưới mỗi videoclip:

·СВЯЩЕННАЯ ВОЙНА - CUỘC CHIẾN TRANH THẦN THÁNH
·ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ - TẠM BIỆT CÔ GÁI SLA-VƠ 2
· СИНИЙ ПЛАТОЧЕК - CHIẾC KHĂN XANH
· КАТЮША - KACHIUSA
· ТЕМНАЯ НОЧЬ - ĐÊM ĐEN

· ЭХ, ДОРОГИ - ÔI, NHỮNG CON ĐƯỜNG
·ЖУРАВЛИ - ĐÀNSẾU “МАРК БЕРНЕС"
·СОЛОВЬИ - CHIM HOẠ MI
·ПОСЛЕДНИЙ БОЙ - TRẬN ĐÁNHCUỐICÙNG “ДМИТРИЙ ХВОРО...
·ПОГОВОРИ СО МНОЮ, МАМА - HÃYNÓIMỘTCHÚTVỚICON,...
·ДЕНЬ ПОБЕДЫ - NGÀY CHIẾN THẮNG
·НЕ ПЛАЧЬ, ДЕВЧОНКА - ĐỪNG KHÓC NỮA EM “ЛЕВ ЛЕЩЕНКО...
·ТРИ ТАНКИСТА- BA ANH LÍNH TĂNG “ЛЕНА ВАСИЛЁК И ГР”...
·АЛЕША – ALIOSHA “ЗАРА”
·СЛУЧАЙНЫЙ ВАЛЬС - VALS TÌNH CỜ
 
Top