Ngữ Liệu Công Nghệ Căn Bản

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Sáng ngày mình có vào xem nhưng không phải dân kỹ thuật nên chưa dám dịch.

Đọc bài dịch của hai bạn mình cũng thấy mình được mở rộng tầm mắt ra chút ít, chỗ duy nhất mình thắc mắc trong bài dịch của cả hai bạn là tại sao từ "характеристика" đều được dịch là "thông số"?

Mình biết trong một số trường hợp có thể cho "характеристика" - "đặc tính" mang nghĩa "thông số" bởi có nhiều yếu tố trong hệ đặc tính trùng với hệ thông số, nhưng khi nói đến đặc tính (theo những gì mình biết khi học về vũ khí) là muốn đề cập tới những thông số chung, tổng quát, quyết định ưu, nhược điểm của một cái gì đó. Còn "thông số" sẽ là một bản với những số liệu chi tiết hơn rất nhiều.

Thì chính bởi đây là bản liệt kê những thông số kỹ thuật hết sức cụ thể nên mình mới dịch là “Các thông số kỹ thuật”. Nếu như là các gạch đầu dòng nêu những nhận xét mang tính khái quát tổng thể về ưu-nhược điểm, phạm vi sử dụng thì mình đã dịch là “Các đặc tính kỹ thuật”.


@Cao Thị Ngọc Ánh
Bạn có thể tiết lộ cho biết đây là cái gì không? Tớ tò mò muốn biết vừa rồi mình húc phải cái gì.
 

Cao Thị Ngọc Ánh

Thành viên thân thiết
Наш Друг
en mình dịch
Thì chính bởi đây là bản liệt kê những thông số kỹ thuật hết sức cụ thể nên mình mới dịch là “Các thông số kỹ thuật”. Nếu như là các gạch đầu dòng nêu những nhận xét mang tính khái quát tổng thể về ưu-nhược điểm, phạm vi sử dụng thì mình đã dịch là “Các đặc tính kỹ thuật”.


@Cao Thị Ngọc Ánh
Bạn có thể tiết lộ cho biết đây là cái gì không? Tớ tò mò muốn biết vừa rồi mình húc phải cái gì.
Trước tiên mình xin cảm ơn Masha và em Vinh đã giúp mình. Đây có lẽ là 1 cuốn sổ tay hướng dẫn sử dụng và cài đặt xe gắn máy, chắc loại đời mới, vì thấy kiểu nó dc hỗ trợ điều khiển từ xa bằng đt nữa cơ... rồi nhiều cái khác nữa. Mình cũng dịch nhưng chính mình thấy nó nghe cũng không thuận tai lắm nên liều post lên đây vì mai mình phải nộp bài cho ông tây rồi. Mình thực ra không hiểu biết về chuyên ngành này lắm nhưng mình nhận dịch giúp ông tây vì muốn thử sức. đây là lần đầu tiên mình dịch về chuyên ngành ấy chứ:10.jpg::10.jpg: khó nhai kinh khủng.
 

Vũ Hùng

Thành viên thường
mình không biết gì về tiếng nga cả nhưng tài liệu xin đc toàn tiếng nga, bạn nào tốt bụng giúp mình dịch nó vs, cần lấy số liệu không cần dịch chính xác
 

Attachments

  • IMG_0219.JPG
    IMG_0219.JPG
    1.1 MB · Đọc: 121

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Chào bạn. Tài liệu bạn gửi là dạng tài liệu kỹ thuật, để dịch chính xác cần mất rất nhiều thời gian. Bạn chưa cung cấp bạn cần số liệu gì ở đấy. Nên mình rất tiếc không giúp gì được cho bạn.
 

Vũ Hùng

Thành viên thường
Chào bạn. Tài liệu bạn gửi là dạng tài liệu kỹ thuật, để dịch chính xác cần mất rất nhiều thời gian. Bạn chưa cung cấp bạn cần số liệu gì ở đấy. Nên mình rất tiếc không giúp gì được cho bạn.
bạn có thể dịch hộ mình cái đề mục đc k, cái này là giếng khai thác dầu khí, t k sõ nó là quá trình lắp đặt hay quá trình xử lý axit nữa. hic. thank
 

Aosukhoi

Thành viên xác nhận
Bạn nào học hay nghiên cứu trong lĩnh vực dầu mỏ cho mình hỏi từ "хвостовик" sử dụng khi khoan giếng dầu được dịch là gì? Và cụm từ "крепление скважины хвостовиком" được hiểu như thế nào?
Xin cảm ơn!
 
Top