Tác phẩm chuyển ngữ- thắc mắc.

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cháu đang dịch bộ truyện trinh thám thiếu nhi vì ngó qua một diễn đàn thì thấy la liệt các tác phẩm tiếng Anh và Trung được chuyển ngữ nhưng tuyệt nhiên không có một tác phẩm tiếng Nga nào.

Đề nghị: Cháu thiết nghĩ diễn đàn ta là một diễn đàn chuyên về tiếng Nga mà không có những tác phẩm chuyển ngữ thì có phần hơi thiết sót. Qua chuyện mà bạn @masha90 dịch cháu cũng biết chuyển ngữ từ Nga sang việt không phải là dễ xơi nhưng cứ bạo dạn mở topic này. Bác @Dmitri Tran, chú @Phan Huy Chung, bạn @masha90, @Hồng Nhung .... và các bạn trẻ trên diễn đàn có thể cho chúng cháu biết những tác phẩm nào hay tiếng Nga mà các bác đọc qua nhưng chưa được chuyển thể sang tiếng Việt không ạ? Để bọn cháu cùng nhau chuyển dịch rồi vác sang bên đó cho họ biết là tiếng Nga ngoài những tác phẩm kinh điển thì còn nhiều tác phẩm khác cũng hay không kém. (Cháu hơi có phần cay cú một tí ạ :D)

Hỏi: Trong đoạn đầu cháu dịch có một câu như thế này ạ:
Они жили в одном из "спальных" районов Варшавы, и по выражению матери, вели холостясцкое хозяйство.
Cháu google thì biết "Спальный район" là để chỉ khu vực (thị trấn) mà các cư dân đi làm ở nơi khác và chỉ đến tối thì về ngủ và nghỉ ngơi tại đó. Không biết trong tiếng Việt ta có từ nào ngắn và tương đương không ạ?
Nguồn wiki về từ này ạ. :
https://ru.wikipedia.org/wiki/Спальный_район
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cháu đang dịch bộ truyện trinh thám thiếu nhi vì ngó qua một diễn đàn thì thấy la liệt các tác phẩm tiếng Anh và Trung được chuyển ngữ nhưng tuyệt nhiên không có một tác phẩm tiếng Nga nào.

Đề nghị: Cháu thiết nghĩ diễn đàn ta là một diễn đàn chuyên về tiếng Nga mà không có những tác phẩm chuyển ngữ thì có phần hơi thiết sót. Qua chuyện mà bạn @masha90 dịch cháu cũng biết chuyển ngữ từ Nga sang việt không phải là dễ xơi nhưng cứ bạo dạn mở topic này. Bác @Dmitri Tran, chú @Phan Huy Chung, bạn @masha90, @Hồng Nhung .... và các bạn trẻ trên diễn đàn có thể cho chúng cháu biết những tác phẩm nào hay tiếng Nga mà các bác đọc qua nhưng chưa được chuyển thể sang tiếng Việt không ạ? Để bọn cháu cùng nhau chuyển dịch rồi vác sang bên đó cho họ biết là tiếng Nga ngoài những tác phẩm kinh điển thì còn nhiều tác phẩm khác cũng hay không kém. (Cháu hơi có phần cay cú một tí ạ :D)

Hỏi: Trong đoạn đầu cháu dịch có một câu như thế này ạ:
Они жили в одном из "спальных" районов Варшавы, и по выражению матери, вели холостясцкое хозяйство.
Cháu google thì biết "Спальный район" là để chỉ khu vực (thị trấn) mà các cư dân đi làm ở nơi khác và chỉ đến tối thì về ngủ và nghỉ ngơi tại đó. Không biết trong tiếng Việt ta có từ nào ngắn và tương đương không ạ?
Nguồn wiki về từ này ạ. :
http://ru.wikipedia.org/wiki/Спальный_район
Tiếng Việt không có từ tương đương chính xác với nó vì ở VN không tổ chức đô thị như kiểu phương Tây. Theo tôi, chắc dịch là "khu dân cư" là đủ nghĩa.
Khoảng chục năm nay, vì khá lu bù nên tôi không đọc gì văn thơ Nga cả. Các bạn khác thử mảng này xem.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Các bạn à, nói thêm cho rõ: Trong cấu trúc đô thị của phương Tây, Спальный район là khu dân cư của dân chính thức trong thành phố, ở đó chỉ có nhà ở và các công trình công cộng thiết yếu, không có nhà hàng lớn, điểm vui chơi giải trí .. Cho nên dùng "ngụ cư", "xóm trọ".. là không phù hợp.
 
Top