Sự khác nhau giữa (по)любить và влюбиться

Хлеб Хлеб Чанг

Thành viên thân thiết
Наш Друг
1. Влюбиться Có nghĩa như fall in love:
Любить полюбить : có nghĩa như love.


2. Любовь приходит постепенно, а влюбленность – быстро
- Влюбиться Cảm giác thích cuồng nhiệt một ngươi nào đó, thường thì đến rất nhanh và cũng chóng qua
- Полюбить : đã yêu một ai đó. Cảm giác ấy sau một thời gian dài mới có, hoặc sẽ là tiếp nối của Влюбиться
- я полюбила его : Tôi đã yêu anh ấy. Khi nói câu này, cô gái phải rất chắc chắn vào con tim của mình.
- Я влюбилась в него с первого взгляда.
Tôi rất thích (yêu) anh ấy ngay từ cái nhìn đầu tiên . Chỉ là cảm giác rất thích một người , cảm giác đến nhanh, ấn tượng.

3. Cũng đôi khi người ta nói
Я полюбила его с первого взгляда. Khi nói câu này cô gái phải rất tự tin là cô yêu người đó thực sự luôn.

4. Ngươif ta vẫn dùng полюбить với nghĩa bắt đầu yêu ai đó sau một thời gian nào đó hoặc khi xảy ra điều gì.
ví dụ
- Он разлюбил меня , а я полюбила его.
Anh ấy hết yêu tôi còn tôi thì đã (bắt đầu) yêu anh ấy mất rồi.

5.Полюбить cũng dùng để nói yêu một đối tượng không phải là con người.
vd: Сейчас я уже полюбила русский язык , Россию....

= > Любить можно только одного, а быть влюбленным – в несколько человек.
"любить" có thể chỉ 1 người nhưng "Быть влюбленным " thì có thể một vài người.


Tóm lại là chỉ có thế thôi:))

Hai từ này dễ phân biệt mà. ^^ Không biết mọi người sao chứ Bánh mỳ rất thích c giác "влюбленность " hyhy




 
Top