Bài dịch Старый Ханой

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Старый город Ханоя


В преддверии своего 1000-летия Ханой может претендовать на звание самого “вьетнамского” города Вьетнама. Именно здесь национальная культура страны предстает взору путешественника в наиболее полном повседневном выражении. Знакомство с ней невозможно без посещения древних кварталов вьетнамской столицы, окружающих живописное озеро Хоанкьем.

Веками здесь жили ремесленики и торговцы, при этом представители определенных специальностей объединялись в гильдии и селились по соседству друг с другом. Так возникли лабиринты узких извилистых улочек, в названиях которых обязательно присутсвует слово “ханг” – “гильдия”. Когда-то их было всего 36, однако сейчас это число превысило 60. Гуляя по улицам ханойского старого города, приятно наслаждаться подлино национальным колоритом, наблюдать обыденную жизнь горожан и одновременно совершать экскурсию в глубину веков. По названиям улиц можно легко орпеделить былую “профессию” улицы, а в укромных уголках прячутся паматники прошлого – старинные дома и хр
Hà Nội có thể được mệnh danh là thành phố “đậm chất Việt” nhất của Việt Nam trước khi tròn 1000 năm tuổi của mình.

Quả đúng như vậy, nơi đây là cả một nền văn hóa dân tộc quốc gia, mà ở đó hiện ra trước mắt du khách chúng ta hầu như tất cả mọi thứ qua những nét bình dị thường ngày. Để làm quen với nền văn hóa ấy, chúng ta không thể nào bỏ xót chuyến thăm thú những phố cổ của thủ đô Hà Nội, bao bọc quanh hồ Hoàn Kiếm đẹp như một bức tranh. Những người thợ thủ công và những người bán hàng sinh sống tại đây qua nhiều thế kỷ, họ là đại diện cho những nghề nhất định, họ tập trung thành một khu chợ và cư ngụ sát cạnh nhau. Cứ như thế những mê cung của những con phố hẹp, quanh co xuất hiện, mà ở trong tên gọi của nó luôn có từ “Hàng” – “khu chợ”. Không biết từ khi nào những con phố này chỉ có tất cả 36 phố, vậy mà giờ đây con số ấy đã vượt quá 60. Đi dạo dọc theo những phố Hà Nội cổ, và tận hưởng thật thoải mái và chân thực màu sắc bản địa, quan sát cuộc sống thường ngày của người dân thành thị và đồng thời thực hiện một chuyến tham quan tìm hiểu bề dày lịch sử. Theo tên gọi của các con phố, chúng ta dễ dàng biết được nghề của những ngóc ngách mà ẩn trong nó là những di tích của quá khứ - nhà cổ và đền thờ.
Có người đã nói rằng, “Điều mơ hồ nhất khi đi giữa những con phố cổ sẽ cảm nhận thấy Hà Nội như một cơ thể sống, có vui buồn, lắng đọng có cảm xúc như một tâm hồn”.

Yêu Hà Nội, chắc không thể biết nổi lý do chính xác tại sao. Chỉ đơn giản là sống ở nơi đây, mọi kỉ niệm đều gắn với từng con đường, phong cảnh, con người… "Dù có đi bốn phương trời, lòng vẫn nhớ về Hà Nội”.Hà Nội có một nền văn hóa đặc trưng, đó là văn hóa vỉa hè. Người Hà Nội ăn trên vỉa hè, uống trên vỉa hè, vui chơi trên vỉa hè, bày bán trên vỉa hè, giao lưu trên vỉa hè.... Chắc chẳng có nơi đâu quán nước vỉa hè lại nhiều như ở Hà Nội, vài cái ghế đẩu, một cái bàn nhỏ, vài cái chén... thế là đã có một cái quán nhỏ. Yêu Hà Nội, là phải dùng con tim để cảm nhận. Mùa hè mới lại đến ... tiếng Ve Sầu râm ran hòa cùng cái nóng chói chang của mùa mới cũng làm cho lòng người rạo rực... Chợt nghe một bài hát về Hà Nội, trong lòng bỗng xao động... cứ thử lang thang trên các con phố cổ vào lúc tối muộn xem... sẽ bắt gặp một Hà Nội yên bình, thanh tĩnh và lặng lẽ. Mỗi người có một góc riêng cho mình với tình yêu về Hà Nội. Tôi yêu Hà Nội bởi những khoảng khắc bình yên và lắng đọng này.
Кто-то говорит, что “самая мечтательная вещь – когда гулять по улицам старого города, может чувствовать Ханой, такой как живой организм, у которого радостей, грустей, запечатлеваются в душу ”. Любить Ханой, наверно никак узнавать никакую определенную причину. Просто здесь жить, всякие события связались с каждыми улицей, пейжажами, и людям... “хотя улетать на четыре стороны света, в душу всегда тосковать по Ханою”. В Ханое характерная культура – это культура тротуаров. Ханойские кушат на тротуаре, пьют, развлекаются, торгуют, сливаются друг с другом так же на тротуаре....наверно нигде не cможет найти так много кисков на тротуаре как в Ханое, пары табуретов, один маленький стол, и немногие чашки... вот такой маленький киоск. Любовь к Ханою надо чувствовать со своим сердцем. Новое лето опять пришло.... стрекот цикадов сливается с ярким солнцем нового сезона, приводит душу в радостный трепет... вдруг слышал песню о Ханое, в душе волновалось... попробуй блуждать на старных улицах когда ночь идёт.... встретится Ханоем спокойным, стихим

Каждый человек имеет свой угол с любовью Ханоя. Я люблю Ханой в таких моментах мира и осаждения.
[TBODY] [/TBODY]

Mong được các anh chị và các bạn đóng góp và sửa chữa giúp :D
 
Chỉnh sửa cuối:

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Anh đã có thể chèn bảng trực tiếp vào bài viết, bằng cách copy paste hoặc sử dụng nútche2n bảng phía trên ạ :)
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Ok a chèn rồi. Nhưng thấy nó bị lệch giữa hai cột nên ko thấy khoái lắm.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Bạn NT Duy à, rất thích khi bạn có bài dịch, ngoài việc học ra, còn góp phần quảng bá đất nước và con người Việt Nam mình.
Vì bài ở mục "Dịch Nga-Việt" của "Dịch thuật" nên ngoài việc học ra cũng cần chú ý đến chuyên môn. Xem qua bản tiếng Nga tôi thấy mấy chổ không ổn, xin lỗi bạn, tôi nêu ra để xem lại, tránh những sai sót về kiến thức cho người đọc:
- Ханойские кушат на тротуаре,...
Thường dùng ханойцы để chỉ "người Hà Nội", cũng như người VN là вьетнамцы, chứ không dùng вьетнамские
Từ кушат chia động từ nào ra?
- По названиям улиц можно легко орпеделить былую “профессию” улицы, а в укромных уголках прячутся паматники прошлого...
Nếu bạn copy bài viết trên máy tính thì không thể có 2 lỗi chính tả này được.
- “самая мечтательная вещь – когда гулять по улицам старого города, может чувствовать Ханой, такой как живой организм, у которого радостей, грустей, запечатлеваются в душу"
Hành văn hơi lủng củng, chia động từ theo ngôi tôi không thể hiểu nổi.

Nếu được nhờ bạn cho link bản gốc tiếng Nga, tôi nghi bài này không phải do người Nga viết.
-
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"Mong các bạn đóng góp và sửa giúp" mà bác D. Trần ?!
Dịch Việt Nga là đúng thức sự hơi khọ Với cách hành văn hoa mỹ của người VN thì nhiều khi cũng bó tay, đành dịch phóng theo văn phong tiếng Nga, chấp nhận mất đi rất nhiều cái mỹ miều của văn Viêt.
MÌnh chỉ xin thử dịch 1 câu thôi:
В преддверии своего 1000-летия Ханой может претендовать на звание самого “вьетнамского” города Вьетнама.
Trước ngưỡng cửa 1000 năm tuổi của mình Hà Nội có thể tranh đua để lấy danh hiệu là thành phố "Việt Nam" nhất của Việt Nam .

Có lẽ dịch như vậy sát với nghĩa thực của bài viết hơn chăng, mà vânc không mất đi cái chất Nga của đoạn văn ?

* Đoạn 2 chắc là tác giả dịch Việt Nga . Cái cách hành văn của văn Việt ở đoạn đầu là khá khó nhằn . Xin cáo từ!
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Dmitri Tran, @Phan Huy Chung, @Hoàng.Dazzle : Thưa các bác, Chuẩn rồi đó ạ, nửa phần trên là do người Nga Viết, em dịch sang tiếng Việt, còn nửa phần dưới (tiếng việt cột bên trái) là người Việt viết mà phần tiếng Nga bên phải cũng là người Việt dịch- chính là em . Em đang rất cần có người như bác sửa lỗi cho em đấy ạ, dịch ngược từ Việt sang Nga cứ thấy khoai khoai, em rất cám ơn bác hehe, còn lỗi nào bác chỉ nốt cho em, em đang tập dịch ngược ạ!
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Các bác phẫu thuật ca này hộ em cái :69.jpg:
Trước hết ta cần thống nhất về thuật ngữ. Tiếng Việt cứ nói 1 từ chung là “Sửa bài” nhưng trong tiếng Nga phân biệt 2 loại: “Редактура” là hiệu đính, sửa từ ngữ, văn phong.... để có bản dịch hoàn chỉnh; còn "Корректура“” là chỉ sửa những sai sót vụn vặt, có tính chất chính tả ...
Vì tiếng Nga phức tạp cho nên ở các tòa soạn, nhà xuất bản... đều có 1 người làm nhiệm vụ sửa "vặt" này. Nói vậy để ta biết, việc sửa bài do người Nga chính cống viết cũng là chuyện thường tình.

Ở đây bạn muốn “phẩu thuật” theo cách nào: Giải phẩu tận cùng (Редактура) hay chỉ là Giải phẩu thẩm mỹ (Корректура)?
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Dmitri Tran : Bản tính em vốn tham nên nếu bác có thời gian thì xin bác cho em cả (Редактура) và (Корректура) ạ. Còn nếu không, e xin sự trợ giúp 50/50 em chọn Редактура bác ạ.
 
Top