Пословицы, Идиомы, Афоризмы - Tục ngữ, Thành ngữ, Danh ngôn

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Пословицы и поговорки с деепричастиями.

Мудрый ничего не делает не подумав.

Сказав А, говори и Б.

Потеряв голову, всё потеряешь.

Ложась спать, думай, как встать. :)
 

Zoya Petrovna

Thành viên thường
Здравствуйте,

Пословица "После дождичка в Четверг"

Немного из истории: Русичи - древнейшие предки русских - чтили среди своих богов главного бога - бога грома и молнии Перуна (см. «Метать громы и молнии»). Ему был посвящен из дней недели четверг.

Перуну возносили моления о дожде в засуху; считалось, что он должен особенно охотно выполнять просьбы в «свой день» - четверг. А так как эти мольбы часто оставались тщетными, то поговорка «После дождичка в четверг» стала применяться ко всему несбыточному, что неизвестно когда исполнится.


С уважением,
Зоя Герцен
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Здравствуйте,

Пословица "После дождичка в Четверг"

Немного из истории: Русичи - древнейшие предки русских - чтили среди своих богов главного бога - бога грома и молнии Перуна (см. «Метать громы и молнии»). Ему был посвящен из дней недели четверг.
Перуну возносили моления о дожде в засуху; считалось, что он должен особенно охотно выполнять просьбы в «свой день» - четверг. А так как эти мольбы часто оставались тщетными, то поговорка «После дождичка в четверг» стала применяться ко всему несбыточному, что неизвестно когда исполнится.

С уважением,
Зоя Герцен
Большое спасибо за разъяснение!
Значит значение этой фразы далеко от указанного vinhtq в его посту, где у
меня была чуточка сомнения:
Hôm nay em được cô @Zoya Petrovna cho 6 câu này kèm giải nghĩa tiếng Nga, cả nhà cùng xem nhé ;)
.............
+ После дождичка в четверг. - о жадном, скупом человеке.
Поэтому я высказал в своем посту:
Tạm nghĩ ra những câu nói tiếng Việt tương đương: .........
+ После дождичка в четверг. - (theo tôi biết, nghĩa câu này là: Không biết bao giờ mới làm được, có nguồn gốc từ việc ngày thứ Năm lại đi cầu trời mưa) như câu của ta :"
Hứa hảo hứa huyền".
Nếu được @vinhtq hỏi cô giáo giải thích thêm về nghĩa này: о жадном, скупом человеке ?
Перевод: После дождичка в четверг. - (по моему пониманию, значение этой фразы таково: "Никогда не осуществится", ее происхождение из факта, что в Четверг не принято моление о дожде) как фраза на вьетнамском: "Несбывшиеся обещания, невыполненные обещания"
Если можно @vinhtq спросит учительницу о значении:: о жадном, скупом человеке ?
 
Chỉnh sửa cuối:

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Còn câu :"Có công mài sắt có ngày nên kim" dịch sang tiếng nga là gì ạ ?
Dịch tục ngữ, thành ngữ là việc khó nhất trong dịch thuật, tôi tạm dịch thế này:
Не боишься точить железо, да получишь иголку

Trong tiếng Nga có mấy tục ngữ tương đương, có thể dùng khi dịch tục ngữ trên:
Усердная мышь и доску прогрызет
Была бы твердая воля - и гора превратится в поле
Бей сороку и ворону, добьешься и до белого лебедя
 

Thùy An

Thành viên thường
thế còn thành ngữ tiếng Nga thì sao ạ, vì ở trường em đang dạy phần giải thik nghĩa của những thành ngữ ở Nga bằng tiếng Nga ạ.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
thế còn thành ngữ tiếng Nga thì sao ạ, vì ở trường em đang dạy phần giải thik nghĩa của những thành ngữ ở Nga bằng tiếng Nga ạ.
Tôi không hiểu ý câu hỏi "thế còn thành ngữ tiếng Nga thì sao ạ,...". Bạn nói cụ thể yêu cầu của mình.
 
Top