Большое спасибо за разъяснение!Здравствуйте,
Пословица "После дождичка в Четверг"
Немного из истории: Русичи - древнейшие предки русских - чтили среди своих богов главного бога - бога грома и молнии Перуна (см. «Метать громы и молнии»). Ему был посвящен из дней недели четверг.
Перуну возносили моления о дожде в засуху; считалось, что он должен особенно охотно выполнять просьбы в «свой день» - четверг. А так как эти мольбы часто оставались тщетными, то поговорка «После дождичка в четверг» стала применяться ко всему несбыточному, что неизвестно когда исполнится.
С уважением,
Зоя Герцен
Поэтому я высказал в своем посту:Hôm nay em được cô @Zoya Petrovna cho 6 câu này kèm giải nghĩa tiếng Nga, cả nhà cùng xem nhé
.............
+ После дождичка в четверг. - о жадном, скупом человеке.
Перевод: После дождичка в четверг. - (по моему пониманию, значение этой фразы таково: "Никогда не осуществится", ее происхождение из факта, что в Четверг не принято моление о дожде) как фраза на вьетнамском: "Несбывшиеся обещания, невыполненные обещания"Tạm nghĩ ra những câu nói tiếng Việt tương đương: .........
+ После дождичка в четверг. - (theo tôi biết, nghĩa câu này là: Không biết bao giờ mới làm được, có nguồn gốc từ việc ngày thứ Năm lại đi cầu trời mưa) như câu của ta :"Hứa hảo hứa huyền".
Nếu được @vinhtq hỏi cô giáo giải thích thêm về nghĩa này: о жадном, скупом человеке ?
Dịch tục ngữ, thành ngữ là việc khó nhất trong dịch thuật, tôi tạm dịch thế này:Còn câu :"Có công mài sắt có ngày nên kim" dịch sang tiếng nga là gì ạ ?
Tôi không hiểu ý câu hỏi "thế còn thành ngữ tiếng Nga thì sao ạ,...". Bạn nói cụ thể yêu cầu của mình.thế còn thành ngữ tiếng Nga thì sao ạ, vì ở trường em đang dạy phần giải thik nghĩa của những thành ngữ ở Nga bằng tiếng Nga ạ.