Bài học Podcast #62 - Bữa thịt nướng cuối cùng - Последний шашлык

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Последний шашлык

Наступило бабье лето. А значит, последняя возможность выбраться на природу. С ночёвкой, конечно, уже не пойдешь. По ночам дубняк. А вот на шашлычок сходить не помешает. До весны долго, надо использовать последнюю возможность.
Друзья хотели магазинного шашлыка купить. Я категорически отказался. Знаем мы, как там его делают. Мясо импортное, усилители вкуса… Лучше уж я сам как-нибудь. Да и дело нехитрое – мясо порезать, специй накидать, да залить чем-нибудь кислым. Я кефир предпочитаю. Можно и уксус, но там следить надо, чтобы не передержать, не дай бог.
Мясо взяли куриное и свиное. Кому что нравится. Свинину на шампурах будем жарить. А курицу лучше на решетке для барбекю. Мясо неплотное, с шампуров падает. Да, и ребятам напомнить надо, чтобы угля взяли. За дровами с топором бегать не очень-то хочется. Надеюсь, славно посидим.
Костёр, лес, жареное мясо и весёлая компания. Лучше отдыха не придумаешь!

* Chú giải:
1. Бабье лето: gần như kiểu mùa hè (trời nắng đẹp), nhưng không có cái nóng của mùa hè. Diễn ra sau những con mưa mùa thu, thường vào tháng 9.

2. Выбраться на природу: lao ra thiên nhiên

3. С ночёвкой: ngủ lại qua đêm

4. дубняк: lạnh cóng

5. не помешает: không ảnh hưởng gì, cản trở gì

6. Магазинный (шашлык): thịt ướp sẵn của cửa hàng

7. категорически: dứt khoát, kịch liệt

8. Мясо импортное, усилители вкуса: thịt nhập khẩu, chất tạo mùi

9. Специя: gia vị

10. Кефир: sản phẩm từ sữa lên men

11. Шампуры: xiên nướng thịt


12. Решетка (для барбекю): vỉ nướng

13. Уголь: than

14. Дрова: củi đốt

15. Лучше отдыха не придумаешь! Không thể nghĩ ra cách nghĩ nào tuyệt hơn!
 

Attachments

  • 62. Последний шашлык.pdf
    471.6 KB · Đọc: 430
  • 62. Последний шашлык.mp3
    7.5 MB · Đọc: 806
Last edited by a moderator:

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Выбраться на природу: lao ra thiên nhiên
Mình thì chưa nghĩ ra cái nào dịch cho hợp lý hơn nhưng đọc cái của Hồng Nhung dịch thì cũng chưa thực sự tán thành lắm. Mình đang nghĩ là: Đây là cơ hội/khả năng cuối để thấy/tìm/tận hưởng
được cái thiên nhiên là бабье лето.

Một xíu về cái loại thiên nhiên này cho những bạn muốn quan tâm hơn mà mình google được.:D
На Руси по народному календарю «бабье лето» делилось на два периода «молодое» (с 28 августа по 11 сентября) и «старое» (с 14 по 24 сентября). Подмечали, что если «молодое бабье лето» — погожее, то на «старое» будет ненастье и наоборот «бабье лето» ненастно — осень сухая. Но затем термин «бабье лето» стал отождествляться только с коротким периодом теплых солнечных дней. Если таковых и вовсе не было, то и «бабье лето» не осуществилось, а наступила дождливая пасмурная осень.

Лучше отдыха не придумаешь! Không thể nghĩ ra cách nghĩ nào tuyệt hơn!
Cả câu này nữa. :D
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Mọi người cùng thảo luận và cho ra cách dịch hay và sát nghĩa nhất nhé. :)))
 
Top