Phân biệt "всё равно" và "всё таки"?

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Mọi người cùng giúp em phân biệt 2 cụm từ này với ạ!:33.jpg::33.jpg::33.jpg:
Tuy dịch sang tiếng Việt đều "na ná" như nhau, nhưng về mức độ chúng có khác nhau chút ít:
всё равно - dù sao đi nữa, mặc kệ, bất chấp ...
всё таки - dù sao thì , tuy nhiên ... (nghĩa có hẹp hơn, nhẹ hơn всё равно)
Và nhiều lúc, nếy thay nhau thì nghĩa có hơi khác, VD như ở 2 câu (khi người nói là con trai):
Всё равно я люблю тебя - dù sao đi nữa thì anh cứ yêu em
И все-таки я люблю тебя - dù sao thì anh vẫn yêu em.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Mọi người cùng giúp em phân biệt 2 cụm từ này với ạ!:33.jpg::33.jpg::33.jpg:
1) Всё равно có 2 nghĩa chính:
a) Dửng dưng, thờ ơ, thế nào cũng được, không quan tâm. Ví dụ khi người ta hỏi bạn: “Какое у тебя мнение?” (“Ý kiến cậu thế nào?”) mà bạn không có ý kiến gì thì có thể trả lời: “А мне всё равно!” (“Tớ thì thế nào cũng được!”).
b) Bất chấp (trở ngại, khó khăn). Ví dụ: “Я всё равно поеду в Москву!” = “Kiểu gì tôi cũng đi Moskva!” (mặc dù có những ý kiến ngăn cản).

2) Всё-таки = mặc dù, tuy thế (tuy vậy). Ví dụ: Мне тогда еще не было и 17, но меня всё-таки в партизанский отряд приняли = Khi đó tôi còn chưa đầy 17 tuổi, tuy thế người ta vẫn nhận tôi vào đội du kích.
 
Top