Hướng dẫn Phân biệt các từ tiếng Nga - Тонкости русского языка

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Em xin lỗi vì chủ đề lâu rồi : Nhưng mà cái này : “Он закончил институт” vẫn nói được ạ!
Nói “Он закончил институт” là kiểu nói "đại" trong cuộc sống, không đúng với văn chương tiếng Nga.
 

Hải Nhi

Thành viên thường
Здравствуйте! Можете разъяснить мне слова: разъяснять и объяснять? Упражняться, тренироваться и практиковать? Зарплата, заработок и плата? Как они используются?
Я самоучка язык поэтому выше может быть, написала не грамотно. Исправляйте помогать мне, пожалуйста. Большое спасибо вам!
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Здравствуйте! Можете разъяснить мне слова: разъяснять и объяснять? Упражняться, тренироваться и практиковать? Зарплата, заработок и плата? Как они используются?
Я самоучка язык поэтому выше может быть, написала не грамотно. Исправляйте помогать мне, пожалуйста. Большое спасибо вам!
Tự học mà ít tiếp xúc cũng hơi khó để hiểu tường tận, bạn viết như trên là khá lắm rồi (2 lỗi nhỏ).
Để phân biệt đúng thì cần phải đọc chuyện nhiều để biết văn cảnh khi dùng chúng. Tạm giải thích thế này:

Объяснение - "Giải thích" nói chung, có ý phân trần, bào chữa ...
Разъяснение -Giải thích cặn kẻ, mỗ xẻ vấn đề, từng chi tiết ...
Пояснение,- "Giải thích" có tính chất chú giải, tường trình cái gì đó.
Прояснение - "Giải thích" để làm rõ và sáng tỏ vấn đề mà người đối thoại còn chưa biết.
Còn phân biệt những từ này thì đơn giản hơn:
Упражняться - Tập, tập tành ... ở mức độ thấp, không chuyên môn.
Тренироваться - Huấn luyện, tập theo bài bản ...
Практиковать - Thực hành (làm gì đó trong thực tiễn)
Зарплата (Заработная плата) - Tiền lương, tiền công (được quy định hẳn hoi)
Заработок - Tiền kiếm thêm, làm thêm (tùy hoàn cảnh)
Плата - Trả tiền (nói chung), khoản tiền trả.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Mọi người có thể giúp em phân biệt ý nghĩa và cách dùng của hai tính từ бывший và прежний không ạ ?
Câu hỏi hay đấy, nhiều người Nga cũng còn khó phân biệt 3 từ này. Điểm khác nhau chủ yếu là:
Бывший - Có trong quá khứ nhưng bây giờ không còn, bị mất, biến đổi thành cái khác...
Прежний - Có trong quá khứ, nay vẫn còn, vẫn tiếp diễn...
Прошлый - Quá khứ nói chung, cái gì có trước đó (không quan tâm nay còn hay không)
Cho nên nói "Прежнее время" hoặc "Прошлое время" nhưng không nói "Бывшее время"
 
Top