Hướng dẫn Phân biệt các từ tiếng Nga - Тонкости русского языка

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Скажите мне, пожалуйста, в чем различие между "оставаться, останавливаться, остаться " ? Спасибо.
Đó là 2 cặp động từ, trong vài trường hợp có nghĩa gần như nhau, còn nói chung thì khác nhau:
- остаться (thể HT) оставаться (Không HT) - còn lại, ở lại, vẫn còn ...
- остановиться (thể HT), останавливаться (Không HT) - dừng lại, ngắt, giữ lại...

VD:
он остался у меня - anh ta ở lại với tôi (có ý lâu, mãi mãi)
он остановился у меня - anh ta dừng chân ở chỗ tôi (có ý tạm thời, không lâu)
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Инновация - đây là từ mượn của tiếng Anh: Innovation, nghĩa là: Đổi mới, cách tân, sáng kiến ... thường dùng trong công nghệ, kỹ thuât. Trong vài trường hợp có thể dịch là "Cải tiến" nếu ở đó có sự sáng tạo nhất định
Để so sánh, tiếng Nga có từ "Нововведение", dịch sang tiếng Việt cũng như vậy, nhưng không có ý sáng tạo như Инновация.
VD, thường nói: Нововведения в правилах...
Nhưng ít khi nói: Инновация в правилах... vì ý sáng tạo không có hoặc có rất ịt

 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bác D.Trần cho em xin hai từ mà em nghĩ mãi không ra, bác làm việc nhiều với song ngữ Nga Việt chắc là bác gặp rồi:
- Люстрация (Касается Украины):
Люстрация украинской власти – одно из важнейших требований Майдана. Однако пришедшая к власти коалиция не спешит его исполнять.
- Сланцевой газ (Добыча сланцевого газа в Америке)
Cám ơn bác . Đôi khi em sẽ hỏi bác một vài từ về chính trị xá hội hiện đại, mong bác giúp em nhé (EM hỏi để biết thôi chứ không phải làm công tác dịch thuật gì cả, em là cực không thích dịch thuật vì thấy nó .....không ra xiền nhiều)
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
сланцевый газ = khí đá phiến
Mình muốn biết thuật ngữ chính xác trong các bản tin thời sự của VN nói về cái này. Cám ơn bạn.
 

dmd

Thành viên thường
công nhận công lao dịch, tìm từ sát nghĩa là lao động trí óc rất công phu, nặng nhọc. Bên kỹ thuật bọn cháu nhiều khi cứ để từ vậy cho đỡ đau đầu, mỗi lần vấp phải vấn đề dịch thuật chuyên nghành là một lần tranh luận nảy lửa :D
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
công nhận công lao dịch, tìm từ sát nghĩa là lao động trí óc rất công phu, nặng nhọc. Bên kỹ thuật bọn cháu nhiều khi cứ để từ vậy cho đỡ đau đầu, mỗi lần vấp phải vấn đề dịch thuật chuyên nghành là một lần tranh luận nảy lửa

MÌnh thấy hiện nay do tình hình chính trị và xã hội phát triển nhanh chóng nên xuất hiện nhiều từ mới. Ví dụ: Геополитика, Евразия ....hiểu thì hiểu được nhưng muốn biết thuật ngữ đó dịch chính thức là gì. CÒn riêng từ Люстрация thì bó tay, không hiểu nó là cái gì luôn. MÌnh cũng ít đọc thông tin tiếng Việt nên chưa tìm được từ dịch tương ứng. Đành nhờ bác D. Trần.
 
  • Like
Reactions: dmd

dmd

Thành viên thường
Люстрация cháu hiểu thô thiển là quá trình hạn chế, cô lập quyền lực của những người liên quan đến chế độ chính trị cũ (trong tôn giáo là rửa tội bằng cách hiến tế :|). Tiếng việt chính thức là gì cháu cũng chịu :D
Tiện đây cháu nói luôn về "dịch chính thức". Chính thức hay không thì cần thống nhất bằng từ điển được xuất bản hoặc lưu hành rộng rãi. Mà làm từ điển về những vấn đề mới và chuyên ngành hình như mình còn bỏ ngỏ hoặc chưa tập trung làm đươc. Cháu nghĩ công lao ý nghĩa nhất để lại cho các lớp người học tiếng Nga đi sau mà chú cháu mình có thể làm được đấy là từ điển hoặc bổ sung từ điển (giúp cho sau này người ta đỡ cãi nhau tốn thời gian :))). Cháu đề nghị bằng cách nào đấy mình thông qua diễn đàn tập hợp mọi người (ngọn cờ đầu là những lão làng như chú hay bác Dmitrij Trân...) cùng nhau trước hết làm bổ sung cho những bộ có sẵn Cháu cũng có thể kêu gọi vài anh em làm kỹ thuật mà yêu tiếng Nga tham gia giúp sức. Thân!
 
Top