Hướng dẫn Phân biệt các từ tiếng Nga - Тонкости русского языка

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Chào cả nhà!:57.jpg:
Tuy mới tham gia TiếngNga.net, thấy nhiều người nhiệt tình học tiếng Nga nên cũng muốn đóng góp "viên gạch" nhỏ xây dựng ngôi nhà chung.
Vì hai ngôn ngữ rất khác nhau nên khi đã học tiếng Nga được ít nhiều ta thấy có nhiều vấn đề (cụm từ, văn cảnh...) thông thường trong tiếng Nga nhưng với người Việt thì khó phân biệt để sử dụng cho hay, để bài viết chính xác. Xin tạm gọi Chủ đề này như trên hay chính xác hơn là "Тонкости русского языка".

Thiết nghĩ, ta có thể đưa lên đây những gì đặc thù, tinh tế... của tiếng Nga để bàn luận thêm, những người đã biết sẽ biết rõ hơn, các bạn mới học tiếng Nga có cơ sở nâng cao thêm hiểu biết .


Xin đưa ví dụ 2 động từ rất thông thường ai mới học cũng biết là “кушать” và “есть”.
Chúng có những điểm khác nhau mà trong tiếng Việt không có (cho nên đều dịch là “Ăn” cả).
Người Nga thường nói: "Кушают только свиньи, а люди едят".:13.jpg:
Động từ “есть” sử dụng trong ngôn ngữ văn học, trong cuộc sống hàng ngày nói chung, nó mang tính trung gian, phổ cập. Cho nên nói “Я ем”, “Ты ешь”... lúc nào cũng được.
Trong khi đó động từ “кушать” chỉ nói trong phạm vi những người gần gũi, thân mật với mình, nhiều lúc có thể dịch là :chén", :nhậu"... Khi nói với trẻ em: “Хочешь кушать?”; “Скушай вот это!”, hoặc mời khách thân quen trong bữa ăn, ví dụ: “Кушать подано, прошу к столу”. Và rất ít khi nói “Я кушаю”, “Вы кушаете” với những người ít quen biết.

Tôi thấy các điểm khác như vậy, các bạn bàn thêm!
Nếu mọi người thấy mục này có ích thì xin tham gia, gặp những từ, cụm từ, cách dùng... “khó khăn” nào thì cứ post lên, ta cùng bàn luận.
 
Chỉnh sửa cuối:

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cháu xin chào bác Dmitri Tran ạ. Sự tham gia của bác là một niềm vinh dự rất lớn cho diễn đàn. Bọn cháu đa số là những sinh viên trẻ yêu tiếng nga, kiến thức cũng chưa được sâu rộng nên rất mong nhận được sự giúp đỡ của bác và các thế hệ đi trước.
Bọn cháu cũng đang cố gắng tập trung làm rõ những vấn đề tưởng rất bình thường nhưng vô cùng "hóc búa" như bác nói ở phần "Ngữ pháp tiếng Nga".Cháu cũng đã xem những phim bác dịch trên youtube.Nếu được sự cho phép của bác thì bọn cháu sẽ đăng nó vào mục "Clip, Phim " để nhiều bạn biết và xem được hơn ạ.
Diễn đàn của bọn cháu cũng đang trong quá trình xây dựng nên bọn cháu rất mong nhận được sự góp ý của bác để nó được hoàn thiện hơn.
Chúc bác luôn có thật nhiều sức khoẻ ạ. :57.jpg:
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
tieng nga
Nói "vinh dự" là hơi quá - trên mọi forum mọi người đều bình đẳng, có như thế ta mới thu nhặt và hiểu biết thêm được nhiều.
Bạn cứ "vác" những gí thấy hay sang đây để mọi người tiện xem. Riêng 8 tập "Ám sát Stalin" trên Youtube không cho đăng nên phải để trên Fshare, nếu bạn đem sang đây được thì càng tốt.
Mảng nhạc Liên Xô và Nga tôi có làm một ít khi thấy cần chính xác lại lời Nga hơn, cũng bàn bạc lời Việt chán chê trên nuocnga.net, ví dụ như bài “CHIỀU HẢI CẢNG” (Вечер на рейде) hay "ÁNH LỬA" (Огонёк) ở đây:

http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2755&page=30

Các bạn trẻ bao giờ cũng có những cách nhìn "đột biến", thiết nghĩ, cùng với lòng nhiệt tình ham hiểu biết, trang web của ta sẽ có ích cho lớp người cần biết tốt tiếng Nga trong tương lại!
 
Chỉnh sửa cuối:

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Bác Dmitri Tran cho phép cháu chuyển đề tài này sang mục Hỏi đáp tiếng Nga và đổi tên thành "Phân biệt các từ tiếng Nga - Тонкости русского языка" hoặc một cái tên khác theo ý của bác mang ý nghĩa hỏi đáp đc k ạ ?

Về phần chèn phim, clip vào bài viết, bên cháu hiện đã dùng 14GB/142GB Dung lượng lưu trữ phim tại MediaFire. Bác có thể xem thêm về bài viết Đăng tải đa phương tiện của cháu. Ngoài ra chúng cháu cũng có mục Khu vực giải trí Luyện Nghe tiếng Nga để đăng các bài thơ, bài hát, phim SUB Nga cho các bạn cần học, rất vui nếu nhận được sự quan tâm của bác :)

Trong quá trình sử dụng nếu có bất cứ lỗi gì xảy ra, bác vui lòng liên hệ trực tiếp cháu bác nhé. Chúng cháu rất vui khi được bác và các bác bên NuocNga.net ghé thăm và đóng góp :57.jpg:
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
vinhtq: Đúng rồi, chuyển sang đó hợp hơn, vì hôm qua mới vào tôi chưa biết hết các chuyên mục.
Còn các videoclip thì bạn cứ lấy và tự đăng lên, vì khá bận nên không muốn để thời gian vào các việc có t/c kỹ thuật.
 
Chỉnh sửa cuối:

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
... phân biệt giúp cháu работа và карьера đc k ạ.
работа là: Công việc, việc làm ... chỉ loại hình lao động đang nói đến.
карьера là: Sự nghiệp, sự thăng tiến... chỉ sự tiến bộ trong công tác hay nghề nghiệp.

3 anh này Работа, Труд, Дело khó phân biệt hơn, bạn đã biết chưa?
 
Chỉnh sửa cuối:

Шкатулка

Thành viên thường
Theo cháu biết работа nghề nghiệp, труд lao động còn дело là việc vặt.nói chung đúng k bác?

Sent from my Samsung using TiengNga.Net Pro mobile app
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
...còn дело là việc vặt.nói chung đúng k bác?
Không hẳn! VD như trong câu "Дело Ленина живет и побеждает" (Sự nghiệp của Lênin sống mãi và chiến thắng) thì Дело không vặt tý nào!
Ta xem gốc động từ của chúng:
Работа - работать
Труд - трудить, трудиться
Дело - делать
thì sang tiếng Việt, thông thường đều có thể dịch là "Làm việc".
Từ Дело rộng nhất, để chỉ mọi công việc, vụ việc,... ; Труд chỉ việc làm đó có bỏ sức, vất vã nhưng không có ý nói đến hiệu quả; còn Работа thường dùng khi việc làm có chủ định, có kết quả gì đó
 
Chỉnh sửa cuối:
Top