ОГОНЁК
Музыка: Блантер М.
Слова: М. Исаковский
Музыка: Блантер М.
Слова: М. Исаковский
На позицию девушка провожала бойца,
Темной ночью простилася на ступеньках крыльца.
И пока за туманами видеть мог паренек,
На окошке на девичьем все горел огонек.
Парня встретила славная фронтовая семья,
Всюду были товарищи, всюду были друзья,
Но знакомую улицу позабыть он не мог:
"Где ж ты, девушка милая, где ж ты, мой огонек?"
И подруга далекая парню весточку шлет;
Что любовь ее девичья никогда не умрет.
Все, что было загадано, в свой исполнится срок, -
Не погаснет без времени золотой огонек.
И просторно и радостно на душе у бойца
От такого хорошего от ее письмеца.
И врага ненавистного крепче бьет паренек
За любимую Родину, за родной огонек.
------------------------
ÁNH LỬA
Nhạc: M. Blanter
Lời: M. Isakovskyi
Bản dịch: Dmitri Tran (có sử dụng một số cụm từ của các bác trên NNN)
Người con gái trong giờ phút chia ly, tiễn bạn trai ra chiến trường.
Màn đêm buông trên thềm đá thân quen, cùng lưu luyến phút giã từ.
Và ở đây qua ngàn lớp sương mờ, anh còn thấy nơi xa vời,
Mái nhà với cửa sổ bé đơn sơ, bập bùng sáng đốm lửa hồng.
Gặp anh ở nơi trận tuyến quang vinh, đồng đội như một gia đình,
Bên anh có bao đồng chí thân thương, bạn bè anh khắp nẻo đường.
Nhưng góc phố thân quen ấy trong lòng của anh vẫn không quên được,
“Em nhỏ bé của anh ở nơi đâu, và nơi đâu ánh lửa hồng?”
Và bạn gái đang ở phương trời xa, gửi cho anh phong thư nhà,
Rằng tình yêu người con gái cho anh, mãi mãi vẫn không phai mờ.
Những gì em và anh có lời nguyền sẽ đến như lời ước hẹn,
Ngọn lửa ấy luôn ở mãi trong em, dù năm tháng không phai tàn.
Người chiến sĩ không còn thấy băn khoăn, và niềm vui đang dâng trào,
Dòng thư của người con gái yêu thương, đem lại bao niềm tự hào.
Vào trận chiến anh càng thấy vững lòng, quyết giết hết bao kẻ thù
Vì Tổ quốc, vì đất nước mến thương, vì tình yêu rực lửa hồng!
Темной ночью простилася на ступеньках крыльца.
И пока за туманами видеть мог паренек,
На окошке на девичьем все горел огонек.
Парня встретила славная фронтовая семья,
Всюду были товарищи, всюду были друзья,
Но знакомую улицу позабыть он не мог:
"Где ж ты, девушка милая, где ж ты, мой огонек?"
И подруга далекая парню весточку шлет;
Что любовь ее девичья никогда не умрет.
Все, что было загадано, в свой исполнится срок, -
Не погаснет без времени золотой огонек.
И просторно и радостно на душе у бойца
От такого хорошего от ее письмеца.
И врага ненавистного крепче бьет паренек
За любимую Родину, за родной огонек.
------------------------
ÁNH LỬA
Nhạc: M. Blanter
Lời: M. Isakovskyi
Bản dịch: Dmitri Tran (có sử dụng một số cụm từ của các bác trên NNN)
Người con gái trong giờ phút chia ly, tiễn bạn trai ra chiến trường.
Màn đêm buông trên thềm đá thân quen, cùng lưu luyến phút giã từ.
Và ở đây qua ngàn lớp sương mờ, anh còn thấy nơi xa vời,
Mái nhà với cửa sổ bé đơn sơ, bập bùng sáng đốm lửa hồng.
Gặp anh ở nơi trận tuyến quang vinh, đồng đội như một gia đình,
Bên anh có bao đồng chí thân thương, bạn bè anh khắp nẻo đường.
Nhưng góc phố thân quen ấy trong lòng của anh vẫn không quên được,
“Em nhỏ bé của anh ở nơi đâu, và nơi đâu ánh lửa hồng?”
Và bạn gái đang ở phương trời xa, gửi cho anh phong thư nhà,
Rằng tình yêu người con gái cho anh, mãi mãi vẫn không phai mờ.
Những gì em và anh có lời nguyền sẽ đến như lời ước hẹn,
Ngọn lửa ấy luôn ở mãi trong em, dù năm tháng không phai tàn.
Người chiến sĩ không còn thấy băn khoăn, và niềm vui đang dâng trào,
Dòng thư của người con gái yêu thương, đem lại bao niềm tự hào.
Vào trận chiến anh càng thấy vững lòng, quyết giết hết bao kẻ thù
Vì Tổ quốc, vì đất nước mến thương, vì tình yêu rực lửa hồng!
Last edited by a moderator: