09-05 Огонек - Ánh lửa

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
ОГОНЁК
Музыка: Блантер М.
Слова: М. Исаковский​
На позицию девушка провожала бойца,
Темной ночью простилася на ступеньках крыльца.
И пока за туманами видеть мог паренек,
На окошке на девичьем все горел огонек.

Парня встретила славная фронтовая семья,
Всюду были товарищи, всюду были друзья,
Но знакомую улицу позабыть он не мог:
"Где ж ты, девушка милая, где ж ты, мой огонек?"

И подруга далекая парню весточку шлет;
Что любовь ее девичья никогда не умрет.
Все, что было загадано, в свой исполнится срок, -
Не погаснет без времени золотой огонек.

И просторно и радостно на душе у бойца
От такого хорошего от ее письмеца.
И врага ненавистного крепче бьет паренек
За любимую Родину, за родной огонек.
------------------------
ÁNH LỬA
Nhạc: M. Blanter
Lời: M. Isakovskyi
Bản dịch: Dmitri Tran (có sử dụng một số cụm từ của các bác trên NNN)

Người con gái trong giờ phút chia ly, tiễn bạn trai ra chiến trường.
Màn đêm buông trên thềm đá thân quen, cùng lưu luyến phút giã từ.
Và ở đây qua ngàn lớp sương mờ, anh còn thấy nơi xa vời,
Mái nhà với cửa sổ bé đơn sơ, bập bùng sáng đốm lửa hồng.

Gặp anh ở nơi trận tuyến quang vinh, đồng đội như một gia đình,
Bên anh có bao đồng chí thân thương, bạn bè anh khắp nẻo đường.
Nhưng góc phố thân quen ấy trong lòng của anh vẫn không quên được,
“Em nhỏ bé của anh ở nơi đâu, và nơi đâu ánh lửa hồng?”

Và bạn gái đang ở phương trời xa, gửi cho anh phong thư nhà,
Rằng tình yêu người con gái cho anh, mãi mãi vẫn không phai mờ.
Những gì em và anh có lời nguyền sẽ đến như lời ước hẹn,
Ngọn lửa ấy luôn ở mãi trong em, dù năm tháng không phai tàn.

Người chiến sĩ không còn thấy băn khoăn, và niềm vui đang dâng trào,
Dòng thư của người con gái yêu thương, đem lại bao niềm tự hào.
Vào trận chiến anh càng thấy vững lòng, quyết giết hết bao kẻ thù
Vì Tổ quốc, vì đất nước mến thương, vì tình yêu rực lửa hồng!

 
Last edited by a moderator:

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cháu xin góp vui một bài hát hồi sinh viên hay ôm đàn hát ngêu ngao.
Текст (слова) песни «Берёзы»

муз. Матвиенко И. / сл. Андреев М.

«Берёзы»


Отчего так в России берёзы шумят?
Отчего белоствольные всё понимают?
У дорог прислонившись по ветру стоят
И листву так печально кидают.


Я пойду по дороге, простору я рад,
Может это лишь всё, что я в жизни узнаю.
Отчего так печальные листья летят,
Под рубахою душу ласкают?


А на сердце опять горячо-горячо,
И опять, и опять без ответа.
А листочек с берёзки упал на плечо,
Он как я, оторвался от веток.


Посидим на дорожку, родная, с тобой,
Ты пойми, я вернусь, не печалься, не стоит.
И старуха махнёт на прощанье рукой,
И за мною калитку закроет.


Отчего так в России берёзы шумят?
Отчего хорошо так гармошка играет?
Пальцы ветром по кнопочкам враз пролетят,
А последняя, эх, западает...


А на сердце опять горячо-горячо,
И опять, и опять без ответа.
А листочек с берёзки упал на плечо,
Он как я, оторвался от веток.


А на сердце опять горячо-горячо,
И опять, и опять без ответа.
А листочек с берёзки упал на плечо,
Он как я, оторвался от
“Những cây bạch dương”

Nhạc: Matvienko I./ lời Andreev M.


Cớ sao bạch dương Nga xào xạc thế?

Cớ vì đâu thân trắng hiểu mọi điều?

Bên hàng phố tựa mình theo làn gió

Lá rụng buồn như thế cớ vì sao.


Đường tôi đi thênh thang lòng phơi phới

Chỉ là mọi điều mà tôi biết hay chăng

Cớ vì sao lá cứ buồn bay đi thế

Dưới lớp áo ve vuốt nhẹ tâm hồn


Mà trong tim lại sôi lên nhiệt huyết

Rồi cứ thế, lặp lại hoài chẳng hay.

Lá bạch dương lìa cành hôn vai áo

Cũng như tôi, chiếc lá nhỏ lìa cành.


Ta tạm ngồi đây, con đường thân thiết

Con sẽ về mà! mẹ ơi, chớ muộn phiền

Mẹ già tay vẫy chào từ biệt

Cánh cửa nhỏ đóng lại tiễn tôi đi


Cớ sao bạch dương Nga xào xạc thế?

Nhạc phong cầm hay thế cớ vì sao?

Những ngón tay lướt phím bay trong gió

Mà cuối cùng, ôi! sa xuống vì đâu...


Mà trong tim lại sôi lên nhiệt huyết

Và lại một lần, lần nữa chẳng vì đâu

Lá bạch dương lìa cành hôn vai áo

Xa lìa cành như hiểu được lòng tôi


Mà trong tim lại sôi lên nhiệt huyết

Và lại một lần, lần nữa chẳng vì đâu.

Lá bạch dương lìa cành hôn vai áo

Xa lìa cành như hiểu được lòng tôi
[TBODY] [/TBODY]
Ps: Lại mong nhận được góp ý, sửa chữa của các bác và các bạn
 
Chỉnh sửa cuối:

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
КO ДНЮ ПОБЕДЫ 9 МАЯ 1945-2015!
Oгонёк (стихи 1943, выпуск 1947)

Lời của bài hát thuộc về nhà thơ so-viet lỗi lạc Михаил Исаковский, còn tác giả phần âm nhạc đến nay vẫn không rõ do hoàn cảnh ra đời, và vì vậy, được coi là sáng tạo của nhân dân.
Lần đầu tiên bài "Oгонёк" được ghi đĩa sau chiến tranh và phát trên radio với tiếng hát của ca sĩ nổi tiếng Владимир Нечаев năm 1947 cùng dàn nhạc nhẹ Đài phát thanh toàn Liên bang do nghệ sĩ Виктор Кнушевицкий chỉ huy. Ông được coi là người đầu tiên biên tập, dàn dựng và ghi âm tiết mục này. Trước đó không hề có một bản thu âm nào gắn với giai điệu mà chúng ta đã quen thuộc và yêu thích.
Bài thơ của М. Исаковский được công bố lần đầu ngày 19 tháng 4 năm 1943 trong tờ báo "Правдa" (Sự Thật) ở mục Bài hát, nhưng không hề có nốt nhạc. Tác giả dự đoán là trước sau thì bài thơ cũng sẽ được phổ nhạc, cũng như chuyện đã xảy ra với nhiều bài thơ khác của ông. Vậy là sau đó các nhạc sĩ chuyên nghiệp và nghiệp dư, đạo diễn và cả nhạc công cùng phổ nhạc cho bài thơ.
Một số nhạc sĩ có tên tuổi gắn với phần nhạc của bài thơ này, bao gồm М. Блантер, А. Митюшин, Н. Макаровa... Song không một phần nhạc nào của họ được trình diễn dù ở phòng hòa nhạc, trên đài hay ghi đĩa và cũng không lưu lại trong công chúng. Nhà thơ Исаковский kể lại đã có nhiều người cố chứng minh họ là tác giả phần nhạc của bài hát. Thậm chí đã phải thành lập một ủy ban từ Hội nhạc sĩ để chứng minh không ai trong số những người mạo danh này có thể viết nhạc cho bài hát. Giai điệu của bài hơi giống một điệu tango mà tác giả cũng là vô danh.
Bài hát Oгонёк, cùng với Катюша rất nổi tiếng ở Nhật Bản. Năm 1955 có quán ở Tokyo đã đặt tên quán theo bài hát này.
Mời các bạn nghe Огонёк qua tiếng hát của ca sĩ, nghệ sĩ Владимир Нечаев:

Một số clip khác:
 
Top