Tải về :
Chỉnh sửa cuối:
Huntermuop
Thành viên thường
Chào các bạn! Làm sao down được bài này? Bài viết rất hay!
Cam on ban da nhac minh. Minh da bo sung lien ket download ben duoiChào các bạn! Làm sao down được bài này? Bài viết rất hay!
Huntermuop
Thành viên thường
Cám ơn bạn nhiều!
Слово НИКЧЁМЕН - очень интересное слово, причём чисто русское (никчёмность, никчёмный). Я не знал этого слова, никогда не слышал, однако! Погуглил и нашёл стихи, тоже не менее интересные:
Я никчемен если,
Оторви и брось!
Где-то в новом месте
Отрасту авось!
Где-то брошу семя
В мягкую среду,
А настанет время,
По весне взойду.
С летними дождями
Ярче разрастусь,
Осенью, с ветрами,
Я к тебе вернусь.
Сильный, обновленный,
Будто бы другой.
Был тебе никчемный,
Стал теперь не твой.
Я никчемен если,
Оторви и брось!
Где-то в новом месте
Отрасту авось!
Где-то брошу семя
В мягкую среду,
А настанет время,
По весне взойду.
С летними дождями
Ярче разрастусь,
Осенью, с ветрами,
Я к тебе вернусь.
Сильный, обновленный,
Будто бы другой.
Был тебе никчемный,
Стал теперь не твой.
Bác @Hoàng.Dazzle xem giúp Anya câu "То есть у вас будет официальный титул, выходящий за рамки «Это моя подруга» или просто представления вас по имени." (đoạn được bôi đỏ) dịch như trên đã sát chưa ạ ?
Chỉnh sửa cuối:
xem giúp Anya câu "То есть у вас будет официальный титул, выходящий за рамки «Это моя подруга» или просто представления вас по имени." dịch như trên đã sát chưa ạ ?
О нет, далеко от положенного значения!
Nghĩa của câu đó là thế này:
"Có nghĩa là bạn sẽ có một chức danh vượt ra ngoài khuôn khổ "Đây là bạn gái của tôi" hoặc đơn giản bạn chỉ được giới thiệu tên mà thôi".
* Ý nói lúc đó người phụ nữ sẽ được giới thiệu là "người yêu", "vợ chưa cưới", "hoàng hậu tương lai".... Đó là những chức danh "vượt ra ngoài khuôn khổ" eo hẹp "bạn gái" (khi người con trai chưa muốn khẳng định vị thế tương lai của cô gái), thậm chí đôi khi người con gái chỉ được giới thiệu tên thôi, thì có nghĩa là người con trai muốn nói với người đối thoại rằng: "Cô gái này đối với tôi chưa là gì cả".
@Hoàng.Dazzle bài thơ nghe được, mình thử dịch tạm,góp ý nhé .nếu thấy không hay nghĩa là "Я никчёмен"
Я никчемен если,
Оторви и брось!
Где-то в новом месте
Отрасту авось!
Где-то брошу семя
В мягкую среду,
А настанет время,
По весне взойду.
С летними дождями
Ярче разрастусь,
Осенью, с ветрами,
Я к тебе вернусь.
Сильный, обновленный,
Будто бы другой.
Был тебе никчемный,
Стал теперь не твой.
--------------------------------
Nếu tôi vô tích sự ,
Xin hãy dứt bỏ tôi!
Ở một nơi nào đó
Có lẽ tôi đổi đời !
Tôi sẽ gieo mầm hạt
Nơi nào đó trong đời
Chờ khi mùa xuân tới ,
Hạt nảy mầm sinh sôi.
Tỏa sáng khắp muôn nơi
Cùng cơn mưa mùa hạ.
Khi mùa thu gió nhẹ
Tôi sẽ về bên em,
Mới mẻ và mạnh mẽ
Như ta chưa từng quen.
Kẻ vô dụng ngày xưa
Đã không là của em
Я никчемен если,
Оторви и брось!
Где-то в новом месте
Отрасту авось!
Где-то брошу семя
В мягкую среду,
А настанет время,
По весне взойду.
С летними дождями
Ярче разрастусь,
Осенью, с ветрами,
Я к тебе вернусь.
Сильный, обновленный,
Будто бы другой.
Был тебе никчемный,
Стал теперь не твой.
--------------------------------
Nếu tôi vô tích sự ,
Xin hãy dứt bỏ tôi!
Ở một nơi nào đó
Có lẽ tôi đổi đời !
Tôi sẽ gieo mầm hạt
Nơi nào đó trong đời
Chờ khi mùa xuân tới ,
Hạt nảy mầm sinh sôi.
Tỏa sáng khắp muôn nơi
Cùng cơn mưa mùa hạ.
Khi mùa thu gió nhẹ
Tôi sẽ về bên em,
Mới mẻ và mạnh mẽ
Như ta chưa từng quen.
Kẻ vô dụng ngày xưa
Đã không là của em
mình thử dịch tạm,góp ý nhé
Khâm phục bạn đấy!