Những câu LẠ MẮT hay KHÓ DỊCH trong tiếng Nga.

zaihanoi

Thành viên thường
Chào bạn Masha! Mình vẫn trích dẫn đầy đủ mà bạn. Câu chính xác của nó đấy ạ : Парни! есть то, что есть. Mình không thấy thiếu gì cả, vì mình xem phim có sub tiếng Nga nên mình chắc chắn mình viết đúng. Nếu mình đã làm phiền bạn thì mình thật sự xin lỗi. Mình sẽ rút kinh nghiệm lần sau. Cảm ơn tất cả mọi người!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Chào bạn Masha! Mình vẫn trích dẫn đầy đủ mà bạn. Câu chính xác của nó đấy ạ : Парни! есть то, что есть. Mình không thấy thiếu gì cả, vì mình xem phim có sub tiếng Nga nên mình chắc chắn mình viết đúng. Nếu mình đã làm phiền bạn thì mình thật sự xin lỗi. Mình sẽ rút kinh nghiệm lần sau. Cảm ơn tất cả mọi người!
Bạn xem lại post [HASHTAG]#71[/HASHTAG] đi, chỉ có “есть то, что есть” thôi. Nếu là “Парни! Есть то, что есть” thì vẫn không đúng, phải là “Парни! Ешьте то, что есть” mới đúng, nhưng dù sao thì có thêm chữ “Парни!” cũng dễ hiểu hơn.

Mình không trách gì bạn cả, chẳng qua là mình chỉ giận mình đã làm một việc vô nghĩa là đi giải thích vài chữ cụt lủn không đầu không đuôi.
 

zaihanoi

Thành viên thường
Chính vì nó không đầu đuôi nên thành ra mới LẠ MẮT và KHÓ DỊCH. Vì thế mình viết lên đây để nhờ mọi người giải thích. Chứ 1 câu đầy đủ chủ-vị thì mình đã ko vào topic này rồi. Mong bạn hiểu cho :)
 

zaihanoi

Thành viên thường
Здравствуйте !
Спасибо вам! Но мне не совсем понятно:) Не могли бы Вы привести мне пример ? Когда эта фраза используется ? :)
 

Елена Ивановна

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Здравствуйте !
Спасибо вам! Но мне не совсем понятно:) Не могли бы Вы привести мне пример ? Когда эта фраза используется ? :)
Сегодня хорошая погода. Ты умный. Э тебя любящие родители.
Вот это были примеры ;)
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Tóm lại chỉ là một hiểu lầm do không được trích dẫn đầy đủ thôi nên có thể tạm dừng ở đây và chuyển sang câu khác . Để giải tỏa không khí mời cả nhà nghe một bài hát cũ nhưng hay, trong đó có câu: " Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть, не оглянулся ли я" - "Tôi ngoảnh lại xem nàng có ngoảnh lại xem tôi có ngoảnh lại hay không"
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Chính vì nó không đầu đuôi nên thành ra mới LẠ MẮT và KHÓ DỊCH. Vì thế mình viết lên đây để nhờ mọi người giải thích. Chứ 1 câu đầy đủ chủ-vị thì mình đã ko vào topic này rồi. Mong bạn hiểu cho :)
Bạn @Le Thai Ky có ý khóa mục thảo luận này, nhưng xin nói thêm một chút:
"Lạ mắt và khó dịch" không có nghĩa là "không đầu đuôi" vì từ đã khó lại không có văn cảnh thì không thể nào hiểu đúng đươc. Cho nên tôi tán thành đề nghị trên của @masha90 : Nêu đầy đủ hoặc kèm theo hoàn cảnh của từ đó, lấy từ đâu ...

Большое спасибо @Elena Ivanovna за разъяснение!
Наверно, тут опечатка "У тебя ..." а не "Э тебя любящие родители"
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Hôm qua cháu đọc thì có một đoạn hội thoại như này :
- На свидание ?
-Да,Как Денди (dandy) лондонский одет -
И, наконец, увидел свет."
Cháu google thì biết 2 câu bên dưới là thơ của Puskin nhưng thực sực vẫn chưa hiểu ý nghĩa của nó là như nào. Rấất mong các bác sẽ giúp đỡ ạ.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cụm từ "денди лондонский" để chỉ những ai mặc đồ sang trọng và thời trang như tầng lớp tư sản Anh thời trước cách tân chống lại trang phục cứng nhắc của tầng lớp quý tộc . "Cвет" chỉ cộng đồng, thế gian ...
Trong văn cảnh trên, có thể hiểu :
Да, Как денди лондонский одет -
И, наконец, увидел свет.
Ừ, ăn mang như công tử London,
Thì với hội đó mình mới ra hồn
 
Top