Những câu LẠ MẮT hay KHÓ DỊCH trong tiếng Nga.

zaihanoi

Thành viên thường
Добрый вечер! Не могли бы Вы объяснить мне?! что означает "есть то, что есть"? Спасибо Вам заранее!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Добрый вечер! Не могли бы Вы объяснить мне?! что означает "есть то, что есть"? Спасибо Вам заранее!
Кушай то, что есть!

Ешь щи – не ропщи!
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Добрый вечер! Не могли бы Вы объяснить мне?! что означает "есть то, что есть"? Спасибо Вам заранее!
Các bạn ạ, tôi có ý hơi khác: Trong văn cảnh này, từ есть không chia mà để nguyên thể nên thường được hiểu nghĩa là "có"
Tình hình ở đây cũng giống như câu "cửa miệng" của người Nga: Что есть, то есть
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Các bạn ạ, tôi có ý hơi khác: Trong văn cảnh này, từ есть không chia mà để nguyên thể nên thường được hiểu nghĩa là "có"
Tình hình ở đây cũng giống như câu "cửa miệng" của người Nga: Что есть, то есть
Ну, если б было “Что есть, то есть” – было бы всё ясно. И, как поговаривают в таких случаях русские: “О чём тут разговор!”…
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Tôi nói như trên về từ "Есть" khi nó không chia và ở đây đứng đầu câu, VD như: Есть страны, где круглый год лето = Có những nước mà có mùa hè quanh năm .
Nếu câu trên đứng riêng như đã nêu thì chắc phải dịch là "Có", hiểu là "Ăn" chỉ khi nó là tiếp theo trong văn cảnh về ăn uống
Chắc phải cảm phiền nhờ vinhtq hỏi cô giáo tiếng Nga cụm từ "есть то, что есть"!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Tôi nói như trên về từ "Есть" khi nó không chia và ở đây đứng đầu câu, VD như: Есть страны, где круглый год лето = Có những nước mà có mùa hè quanh năm .
Nếu câu trên đứng riêng như đã nêu thì chắc phải dịch là "Có", hiểu là "Ăn" chỉ khi nó là tiếp theo trong văn cảnh về ăn uống
Chắc phải cảm phiền nhờ vinhtq hỏi cô giáo tiếng Nga cụm từ "есть то, что есть"!

Quả thật là ngẫm nghĩ lại cái câu “Есть то, что есть” mới thấy là bác Dmitri Tran có lý. Nếu động từ được chia sẵn (ví dụ: “Eм то, что есть”, “Eшь то, что есть”, “Eдим то, что есть”, v.v…) thì câu này mới có nghĩa là “có gì ăn nấy”, nhưng ở đây chữ “есть” đầu tiên không chia, do đó câu “Есть то, что есть” có nghĩa như bác Tran kết luận: “có những gì đang có”.

Không hiểu bạn @zaihanoi lấy câu “Есть то, что есть” oái oăm này ở đâu ra, thường thì người Nga nói “Что есть, то есть” = “Đấy, có thế này (những thứ này, chừng này) thôi”.
 

zaihanoi

Thành viên thường
Доброе утро! Спасибо Вам за помощь. Откуда я взял фразу "есть то, что есть"? Вчера я смотрел фильм Вий, который повесть Гоголя. Я прочитал все ваши комментария и кажется, что то не так. Поэтому я спросил у моей преподавательницы и она мне ответила, что " 1-е "есть" = кушать, 2-е "есть" - have, т.е. иметь. Поэтому: Надо кушать то, что имеешь, а не требовать, просить (может быть хотеть..) то, чего нет, или ты не можешь купить, потребовать У меня есть только хлеб и молоко, стипендии уже нет. Ем, что есть: хлеб и молоко. Я на необитаемом острове, там нет тортов, хлеба, там есть животные, птицы, рыба, ягоды, фрукты - придётся есть что есть". Вот как Маша мне ответила, в этом по-моему все ясно :)
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Доброе утро! Спасибо Вам за помощь. Откуда я взял фразу "есть то, что есть"? Вчера я смотрел фильм Вий, который повесть Гоголя. Я прочитал все ваши комментария и кажется, что то не так. Поэтому я спросил у моей преподавательницы и она мне ответила, что " 1-е "есть" = кушать, 2-е "есть" - have, т.е. иметь. Поэтому: Надо кушать то, что имеешь, а не требовать, просить (может быть хотеть..) то, чего нет, или ты не можешь купить, потребовать У меня есть только хлеб и молоко, стипендии уже нет. Ем, что есть: хлеб и молоко. Я на необитаемом острове, там нет тортов, хлеба, там есть животные, птицы, рыба, ягоды, фрукты - придётся есть что есть". Вот как Маша мне ответила, в этом по-моему все ясно :)
Vấn đề là ở chỗ này này: bạn đã trích dẫn không đầy đủ. Nếu như bạn dẫn cả động từ trước đó nữa (cụ thể là “пришлось есть то, что есть” hoặc “придётся есть то, что есть”) thì tất cả rõ như ban ngày, chả có chuyện gì để nói!

Qua việc này mình cũng rút ra được một bài học cho bản thân: từ nay trở đi mình sẽ chỉ tham gia bình luận những đoạn rõ ràng, cụ thể là ít nhất phải là một câu trọn vẹn. Chứ cái kiểu tù mù cho ngắm khúc giữa một con vật rồi hỏi: “Đây là con gì?” thì từ nay xin đứng ngoài cuộc.
 
Top