Những câu LẠ MẮT hay KHÓ DỊCH trong tiếng Nga.

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bác Le Thai Ky viết"Theo mình các bạn đã tự suy luận và hiểu chưa chính xác ý nghĩa câu này"
Đúng thế bác ạ,thế mới là tiếng Nga chứ, hơn nữa lại đựơc bác Trần đưa vào phần những câu khó dịch cơ mà .!!! Cảm ơn bác Le Thai Ky đã giúp em mở rộng tầm mắt ,để ai còn băn khoăn có thể xem thêm ở đây:
Выражение применяется по отношению к людям, которые всюду суют свой нос, везде проявляют инициативу, везде пытаются успеть, даже в тех случаях, когда их никто об этом не просит. В общем, выражение о крайне назойливых пронырах.

Возникновение фразы: деревянные бочки, будучи отличным хранилищем для напитков, например, вина, нуждаются в затычках, чтобы содержимое бочки из нее не выливалось. Чтобы сохранить жидкость в бочке максимально надежно от протеканий, каждой бочке необходимо было подобрать затычку индивидуально, чтобы она сидела в ней как влитая.
Если же затычка подходит к каждой бочке одинаково хорошо, то это уже какая-то совершенно уникальная затычка - она одинаково хорошо суется в каждую бочку. Ровно как и человек, который везде пытается успеть или во все влезть - он как "каждой бочке затычка".
Представляется, что выражение правильнее все-таки употреблять без предлогов, именно "каждой бочке затычка", а не "в каждой бочке затычка" или "к каждой бочке затычка".

Иногда встречается также видоизмененное выражение "В каждой бочке гвоздь", аналогичное по смыслу, явившееся, по всей видимости, результатом трансформации "затычки" в "гвоздь".



Источник:http://yznai-ka.ru/publ/quot_v_quot/v_kazhdoj_bochke_zatychka/3-1-0-1941#ixzz36qWVbWSk
PS: Ơ hơ...chết tôi rồi ,...bác Trần có ám chỉ xa xôi gì không đấy ?!!!
 
Chỉnh sửa cuối:

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Câu dưới đây không lạ mắt vì rất thông dụng nhưng khó dịch sang tiếng Việt, mình đã viết một lần nhưng cứ viết lại, có thể bổ ích cho ai đó:
«Ни пуха ни пера» một câu nói cửa miệng của giới sinh viên, học sinh trước khi đi thi . Câu này có nguồn gốc từ lâu đời từ những người thợ săn, họ là những người mê tín và tin vào những điềm may, gở. Họ tin rằng trước khi đi săn nếu chúc thẳng sự may mắn thì sẽ ''dông" và sẽ không gặp may cho nên họ thường nói ngược lại . "Пух"- nghĩa đen là lông nhưng được dùng với nghĩa con thú, tương tự "Перо"- lông chim tức là con chim ."Chúc bạn chẳng được thậm chí cả đến một cái lông thú hay lông chim nào!". Và câu trả lời cũng tương tự «(Пошёл) К чёрту!»(Quỷ tha ông đi). Và người ta tin rằng các linh hồn ma quỷ sẽ không "ám" họ nữa và cuộc đi săn sẽ có kết quả.
Câu đó được lưu truyền tới ngày nay và hay được nói với người sinh viên, học sinh trước khi vào thi: «Ни пуха ни пера» vì đi thi cũng là may rủi và người đó bao giờ cũng đáp lại "К чёрту!". Câu này cũng được dùng tương tự trong các trường hợp trước khi làm gì đó mà cần sự may mắn .
Một số người nước ngoài ( trong đó có cả Việt Nam) hay nhầm chỉ dịch vế đầu thành "Chúc may mắn" do vậy đã trả lời " Cám ơn!". Như vậy hoàn toàn sai . Khi có ai nói với các bạn câu này bao giờ các bạn cũng phải trả lời ""К чёрту!"
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"В каждой бочке затычка"
"тот, кто проявляет неуместную, чрезмерную инициативу, стремится принять участие там, где не следует "

Thế mới biết vẫn cần phải гуглить khi muốn hiểu sát nghĩa chứ không tự đoán được . Theo như ban đầu thì mình cũng hiều là "Giỏ nhà ai quai nhà nấy" .
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
PS: Ơ hơ...chết tôi rồi ,...bác Trần có ám chỉ xa xôi gì không đấy ?!!!
Hoàn toàn không ám chỉ gì, khi đưa câu này, chắc có người sẽ trả lời là "Nồi nào vung nấy" cho vui thội
Thêm câu rất hay nói này: "Читать между строк" Hy vọng Google không giúp được gị:14.jpg::11.jpg:
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"Читать между строк"=Видеть скрытый смысл, часто истинный.
vậy nên theo em có thể dùng Tìm vàng trong cát
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"Читать между строк" là một câu hay dùng trong văn thơ với nghĩa đọc, nhìn thấy và hiểu những hàm ý sâu xa, ý nghĩa thực sự ẩn đằng sau những lời nói, những dòng chữ được viết . Câu này có xuất xứ từ ngày xưa, khi người ta muốn bí mật truyền đạt một thông tin nào đó thì người ta viết bằng mực thường lên giấy một nội dung khác và giữa các dòng chữ người ta viết các thông tin bí mật bằng một loại mực đặc biệt bình thường không nhìn thấy nhưng sẽ hiện lên dưới những tác chất riêng. Cách này ngày xưa được các gián điệp, các nhà cách mạng hoạt động kín hay dùng để viết thư bí mật.
Ví dụ khi các bạn nghe phụ nữ nói câu gì thì không nên hiểu thẳng thừng mà nên "Читать между строк". Đơn cử như bạn tỏ tình mà cô ta nói "Anh là một người con trai tốt" thì đừng vội mừng là cô ta khen mình tốt, thật ra cô ta muốn nói "em không yêu anh đâu". Hoặc bạn đã quen cô ta lâu mà khi hỏi thăm cô ta nói "Em bình thường" tức là không bình thường, cô ta chờ đợi ở bạn những hành động tích cực và cụ thể hơn. ( Các bạn nữ đừng oán nhé, chúng ta đang bàn về tiếng Nga).
Hoặc bạn đến nhà ông bạn vàng ngồi uống bia và xem đá bóng trận Brazil- Đức chẳng hạn mà cô chủ nhà ra hỏi "anh làm ơn xem đồng hồ mấy giờ rồi ạ?" thì cũng đừng ngây thơ mà nói mấy giờ. Ý cô chủ nói " Thôi 5/0 rồi, đá với đấm gì nữa, mời ông về ngủ cho mẹ con tôi nhờ, ngày mai vợ chồng tôi còn phải đi làm!"
"Научитесь читать между строк,
И нельзя принимать всё за истину,
Каждый прожитый день – вам урок,
Книга жизни сложна…уж воистину"

Tiếng Việt tương đương có câu "Đọc vị".
Vui một tý nhé, các bạn thông cảm!
 
Chỉnh sửa cuối:

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"Валять дурака". Nếu dịch riêng rẽ thì sao ? Đánh, xô ngã thằng ngốc?
Thực ra cụm từ này dùng để chỉ các hành động ngịch ngợm vô bổ, làm trò hề.
Câu này có nguồn gốc từ một trò chơi trẻ em với con lật đật . Thời xưa tại Nga các đồ chơi trẻ em được gọi là "болваны» hay «дураки», tất nhiên trẻ em rất thích trò này, đánh ngã con lật đật và nó lại đứng lên ngay nhưng dưới con mắt người lớn thì lại là một trò ngịch ngợm vô ích .
Có một bộ phim vui cười Nga với tựa đề "Не валяй дурака"
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
"Валять дурака". Nếu dịch riêng rẽ thì sao ? Đánh, xô ngã thằng ngốc?
Thực ra cụm từ này dùng để chỉ các hành động ngịch ngợm vô bổ, làm trò hề.
Câu này có nguồn gốc từ một trò chơi trẻ em với con lật đật . Thời xưa tại Nga các đồ chơi trẻ em được gọi là "болваны» hay «дураки»,
Thêm một tí để làm rõ và hiểu một phong tục người Nga xa xưa.
Bên cạnh cách giải thích "болваны", nhiều người trong giới học giả Nga cho rằng nguồn gốc câu "Валять дурака" bắt nguồn từ phong tục của người Nga xưa: Để cầu trời mưa đem lại mùa màng bội thu nông dân tập trung trên đồng lúa và yêu cầu linh mục hay phó tế của làng nằm lăn lộn trên đất cầu nguyện. Nếu linh mục hay phó tế từ chối thì mọi người vật (Валять) họ ra đất xô đẩy để nhào lộn, cầu Trời phù hộ.


Cách giải thích "Vật trên đồng" này được đa số các nhà dân tộc học ủng hộ vì 2 lẽ:
- Từ vật ra, xô ngã "Валять" đúng nghĩa với câu nói hơn là từ "болваны" hay "дураки"
- Câu "Жил был поп, толконный лоб" (Có một cha cố, vừa đần vừa ngốc) của Puskin viết năm 1831 về tập tục này khi trích dẫn câu "Валять дурака".
 
Chỉnh sửa cuối:
Top