Có 2 ngày bận việc mà mọi người bàn nhiều ghê!Em tạm dịch: "truyền động guồng máy kinh doanh"
Theo tôi "Khởi động guồng máy kinh doanh" vừa đúng là "Проводит ... в движение", vừa bớt "gồ ghề" trong hành văn.
Chỉnh sửa cuối:
Có 2 ngày bận việc mà mọi người bàn nhiều ghê!Em tạm dịch: "truyền động guồng máy kinh doanh"
Халява -:được cho không, miễn phí ..., tiếng Việt ta như kiểu "Cơm chùa"Cháu có cụm từ "ХАЛЯВА, ПРИДИ"
Bác ơi, nhưng ở Nga thì ko có Bụt và cũng ko có cơm chùa , mà khi dịch thì cháu nghĩ là mình nên giữ cái yếu tố tư duy của người hay dân tộc nói câu đó . Nếu bác cháu mình dịch là Bụt hay cơm chùa thì người nghe sẽ nghĩ là ở Nga cũng có Bụt . Phải không bác nhỉ ?Халява -:được cho không, miễn phí ..., tiếng Việt ta như kiểu "Cơm chùa"
Với văn cảnh như trên chắc có thể dùng phương án "Cơm chùa, cho miếng!" vừa sát nghĩa tiếng Nga, vừa tếu theo cách nói .
Nếu cần nghiêm chỉnh thì có thể là "Bụt ơi, hiện lên!" (Bụt tốt bụng, hay cho không mọi người bất kể ai, còn Trời hay ví với số phận như câu "Ông Trời có mắt")
Không phải vậy. Và hình như cháu chưa hiểu đúng nguyên tắc chủ đạo của Dịch thuật là: Hiểu đúng hình tượng cần dịch trong ngôn ngữ nguồn (ngôn ngữ gốc), diễn đạt hình tượng đó bằng các cấu trúc văn phạm của ngôn ngữ đích . Hay nói nôm na như 1 dịch giả kinh điển của ta: Hãy hình dung người Việt ta nói và làm như thế nào trong bối cảnh đó và viết nó sang tiếng Việt.Bác ơi, nhưng ở Nga thì ko có Bụt và cũng ko có cơm chùa , mà khi dịch thì cháu nghĩ là mình nên giữ cái yếu tố tư duy của người hay dân tộc nói câu đó . Nếu bác cháu mình dịch là Bụt hay cơm chùa thì người nghe sẽ nghĩ là ở Nga cũng có Bụt . Phải không bác nhỉ ?
"Ребята, возьмите себя в руки и вперед!" cháu dịch là : Nào các cậu, hãy bình tĩnh và tiến lên ! hoặc là Các chàng trai ,hãy trấn tĩnh và cùng tiến lên nào!Hôm trước có đọc một bài viết về năm 41, thấy câu "Ребята, возьмите себя в руки и вперед!" trong văn cảnh khi quân ta chuẩn bị xung phong đánh trả bọn Đức đang ồ ạt tấn công. Ở đó dịch là "Các bạn ơi, hãy nắm tay lại và tiến lên!"
Tôi đưa câu này lên để ta xem nên dịch thế nào.
Chính xác! возьмите себя в руки - trấn tỉnh, hoàn hồn lại (nghĩa "bình tỉnh" có mức độ thấp hơn)."Ребята, возьмите себя в руки и вперед!" cháu dịch là : Nào các cậu, hãy bình tĩnh và tiến lên ! hoặc là Các chàng trai ,hãy trấn tĩnh và cùng tiến lên nào!