Những câu LẠ MẮT hay KHÓ DỊCH trong tiếng Nga.

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Валять дурака =
lông bông, vô công rồi nghề.

Ngoài ra còn một nghĩa nữa:Làm trò ,làm những việc ngớ ngẩn ,không theo lẽ thường

В советские времена был анекдот:
Прислонился пьяный к памятнику Брежнева и размахивает руками. Подходит дружинник и спрашивает: Ты чего дурака валяешь?
-Я не валяю. Кто его ставил, тот пусть и валяет.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Валять дурака =
lông bông, vô công rồi nghề.

Ngoài ra còn một nghĩa nữa:Làm trò ,làm những việc ngớ ngẩn ,không theo lẽ thường
Không phải là ngoài ra, mà đây là nghĩa chính của cụm từ.

Để mọi người khỏi nhầm lẫn, xin hệ thống lại ý kiến về từ này
Nghĩa 1 (thông dụng nhất): Bạn @Le Thai Ky đã viết: "Валять дурака" ... cụm từ này dùng để chỉ các hành động ngịch ngợm vô bổ, làm trò hề. Thêm: Làm bộ, giả làm ngốc,
Nghĩa 2 như nêu ở trên (ít dùng hơn): Lông bông, vô công rồi nghề.

Để kết thúc, clip của nhóm ЛЮБЭ:
Не валяй дурака, Америка! - Hoa Kỳ ơi, đừng giả ngốc nữa!

 

Хлеб Хлеб Чанг

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cái câu ни пуха ни пера chính e cũng từng gặp rồi. Hôm bữa sắp lên защита bản báo cáo thực tập thế là cô bạn Nga tự nhiên nói em "Trang, ни пуха ни пера". Lúc đó hơi ngạc nhiên chút vì suốt gần 2 năm ở Nga mới nghe có ng nói mình câu ấy, mặc dù trước có được cô giáo dạy cho rồi. Thế là bị đần mấy giây mới đáp lại các bạn "к черту". Từ đó biết, à hóa ra câu này vẫn dùng ấy chứ :))))
 

Хлеб Хлеб Чанг

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Nhân cái câu "хрен знает" , e thấy các bạn cũng hay nói "Бог знает" lắm )) Chúa mới biết!

Còn có mấy câu cửa miệng kiểu như : что за бред! Что за бред несешь! что за фигня! .....
 

Хлеб Хлеб Чанг

Thành viên thân thiết
Наш Друг
E thấy cũng hay bắt gặp cụm "сойти с ума": rời ra khỏi sự thông minh . Câu này theo tiếng việt mình dịch chắc là điên rồi.
Марина, ты с ума сошла? Купила такую рубашку за 2000 рублей
Marina, con điên rồi ha? Mua cái áo đó với giá 2000 rub!!!

Đôi khi dùng với nghĩa là phát điên vi quá thích thú hay say mê ai đó, cái gì đó .

Когда я ее в первый раз увидел, то сразу сошел с ума. Từ lần đầu nhìn thấy cô ấy, tôi đã thích nàng đến phát điên . :)
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Những câu uyên bác (Заумные фразы) trong tiếng Nga.
Tiếng Nga phức tạp, nếu học 2-3 năm chưa hiểu hết ngữ pháp, tốt nghiệp rồi có thể chưa nói sõi ... là chuyện bình thường, không việc gì phải băn khoăn.

Có một loạt các câu
dùng để test xem mình hiểu tiếng Nga đến đâu . Ai thích thì thử sức nhé (nếu dịch sang tiếng Việt thì càng tốt):
С точки зpения банальной эpудиции. каждый индивидуум, кpитически мотивиpующий абстpакцию, не может игноpиpовать кpитеpии утопического субьективизма, концептуально интеpпpетиpуя общепpинятые дефанизиpующие поляpизатоpы, поэтому консенсус, достигнутый диалектической матеpиальной классификацией всеобщих мотиваций в паpадогматических связях пpедикатов, pешает пpоблему усовеpшенствования фоpмиpующих геотpансплантационных квазипузлистатов всех кинетически коpеллиpующих аспектов.

 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@ Дяде Дмитрию Чану.

Понять изложенное Вами предложение даже для носителей языка представляется нелегкой задачей. Вот попробуйте Вы сами перевести его на вьетнамский – я уверена, что ни один вьетнамец cразу его не поймет – пусть даже если у Вас получится идеальный перевод!
 

Хлеб Хлеб Чанг

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@ Дяде Дмитрию Чану.

Понять изложенное Вами предложение даже для носителей языка представляется нелегкой задачей. Вот попробуйте Вы сами перевести его на вьетнамский – я уверена, что ни один вьетнамец cразу его не поймет – пусть даже если у Вас получится идеальный перевод!

Здравствуйте! Мне кажется что-то тут не так. Какое выражение, по вашему мнению трудно понять? Выражения, которые я написала, не такие сложные, как вы считаете. И я часто слышу от моих друзей. @@
 
Top