Bài học Не серди(те)сь на меня - Những câu nói tiếng Nga thông dụng

Anh Anh

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Не серди(те)сь на меня! - Xin đừng giận tôi!
Đây cũng là một cách xin lỗi mà bạn hay gặp. Có thể dùng câu nói này cùng với Извините, простите... và những từ nối khác.

Ví dụ 1:
-Я же тебе говорила, чтобы ты не трогала книгги! Как же ты.
- Mẹ đã nói với con rồi, không được động vào mấy cuốn sách. Con sao vậy?
-
Прости, мамочка, не сердись на меня, я больше не буду.
-Con xin lỗi mẹ, đừng giận con, con sẽ không làm thế nữa.

Ví dụ 2:
-Если можете, то не сердитесь на меня за эту маленькуб шутку.
-Nếu có thể, xin đừng giận tôi vì câu đùa nhỏ đó.
-Ну что вы, я совсем не сержусь.
-Anh nói gì vậy, tôi sẽ không giận anh đâu.
 

Tolyale

Thành viên thân thiết
Наш Друг
слова Богу - когда что то происходит ( произошло ) хорошо, то говорить "Слова Богу" =)
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Người Nga thường nói “Cлава богу!” khi điều họ lo lắng đã không xảy ra (tức là mọi chuyện kết thúc suôn sẻ). Tuỳ theo ngữ cảnh có thể dịch là “Ối giời, may thế!”, “May mà…” v.v…chứ không nhất thiết phải dịch nguyên văn là “Ơn Chúa” hay “Cám ơn Chúa” nghe có vẻ trịnh trọng quá.
 

vhchin

Thành viên thường
Ничего себе!

1) Thể hiện sự ngạc nhiên:
VD:
- Ничего себе ёлка! Наверное, метров 100.

- Посмотри, какой большой арбуз я купил!
- Ничего себе! Мы его за неделю не съедим.

2) Thể hiện sự không hài lòng, nổi giạn:
VD:
- Я заплатил за эту вазу тысячу рублей.
- Ничего себе! Она столько не стоит.

- Сегодня ты должен много поработать.
- Ничего себе! Почему я?! А ты будешь отдыхать?

3) Thể hiện sự không đồng tình với ý kiến, quan điểm của người đối thoại về điều gì đó:
VD:
- Ты сегодня отлично выступил!
- Ничего себе отлично. Никто даже и не похлопал.

- Антон хороший друг.
- Ничего себе хороший. Я попросил его помощь, а он отказался.

Đây là những nghĩa mình ghi ra theo tài liệu của cô giáo mình, nhưng dịch từng câu ví dụ thì mình chưa biết nên dịch thế nào cho sát nghĩa :( Mọi người dịch giúp mình với ạ :1.jpg:
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Mình dịch giúp bạn vhchin nhé:


1) Thể hiện sự ngạc nhiên:
- Ничего себе ёлка! Наверное, метров 100.
(Ối giời, cây thông “khủng” chưa kìa! Có lẽ phải cao đến 100 mét ấy chứ!)
- Посмотри, какой большой арбуз я купил!

(Cậu nhìn này, tớ mua được quả dưa hấu to không?)
- Ничего себе! Мы его за неделю не съедим.
(Ối giời, quả này thì bọn mình ăn cả tuần cũng không hết ấy chứ!)

2) Thể hiện sự không hài lòng, nổi giạn:
- Я заплатил за эту вазу тысячу рублей.

(Tôi mua cái bình này hết 1000 rub đấy)
- Ничего себе! Она столько не стоит.

(Khiếp! Nó không đáng 1000 rub)
- Сегодня ты должен много поработать.

(Hôm nay cậu phải làm việc vất vả đấy)
- Ничего себе! Почему я?! А ты будешь отдыхать?

(Hay nhỉ! Tại sao lại là tớ? Còn cậu thì nằm khểnh à?)

3) Thể hiện sự không đồng tình với ý kiến, quan điểm của người đối thoại về điều gì đó:
- Ты сегодня отлично выступил!

(Hôm nay cậu diễn thuyết tuyệt quá!)
- Ничего себе отлично. Никто даже и не похлопал.

(Tuyệt cái gì mà tuyệt. Có ai thèm vỗ tay đâu!)

- Антон хороший друг.

(Anton là người bạn tốt đấy)
- Ничего себе хороший. Я попросил его помощь, а он отказался.

(Tốt cái gì mà tốt! Tớ nhờ nó giúp một việc thì nó từ chối luôn)
 

Anh Anh

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Người Nga thường nói “Cлава богу!” khi điều họ lo lắng đã không xảy ra (tức là mọi chuyện kết thúc suôn sẻ). Tuỳ theo ngữ cảnh có thể dịch là “Ối giời, may thế!”, “May mà…” v.v…chứ không nhất thiết phải dịch nguyên văn là “Ơn Chúa” hay “Cám ơn Chúa” nghe có vẻ trịnh trọng quá.
Bạn @masha90 nói đúng. Dịch thoáng nhiều lúc chuẩn hơn. hehe :):):):)
 
Top