Một số câu ngắn sưu tầm

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
2 từ này có nghĩa là bị cắn, bị gặm, bị rỉa. Từ надгрызанный là tính từ, còn надгрызенный là tính động từ. Nhưng hình như từ này ko phổ biến lắm thì phải.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
2 từ này có nghĩa là bị cắn, bị gặm, bị rỉa. Từ надгрызанный là tính từ, còn надгрызенный là tính động từ. Nhưng hình như từ này ko phổ biến lắm thì phải.

Tất nhiên là 2 từ này không phổ biến lắm. Hадгрызенный là tính động từ, còn надгрызанный là tính động từ…sai (một số người Nga vẫn dùng từ này, vì thế các từ điển tra cứu luôn nhắc: “надгрызанный là từ sai, надгрызенный mới đúng”).

Bây giờ mời các bạn dịch sang tiếng Nga câu “Tôi có 9 chiếc đồng hồ đeo tay” với điều kiện: không được dùng từ “штука”.
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
câu này mình biết nên mình sẽ danh câu này cho các bạn trong diễn đàn trả lời.
 

Tolyale

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Người Nga khi học ngoại ngữ thường gặp khó khăn khi phải phát âm các từ có chữ “h” (Ha Noi, Hai Phong, Havana, Hamburg v.v…) vì trong tiếng Nga không có âm “h”. Ấy thế nhưng trong tiếng Nga lại có một từ chứa chữ “г” mà bất kỳ người Nga nào cũng phát âm là…“h” chứ không đọc là “g”! Nếu đố người Nga đó là từ gì thì chắc chắn là nhiều người nghĩ mãi không ra mặc dù thỉnh thoảng họ vẫn nói. Các bạn có đoán ra đó là từ nào không?
Легко - легче
 

Hứa Nhất Thiên

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Tất nhiên là 2 từ này không phổ biến lắm. Hадгрызенный là tính động từ, còn надгрызанный là tính động từ…sai (một số người Nga vẫn dùng từ này, vì thế các từ điển tra cứu luôn nhắc: “надгрызанный là từ sai, надгрызенный mới đúng”).

Bây giờ mời các bạn dịch sang tiếng Nga câu “Tôi có 9 chiếc đồng hồ đeo tay” với điều kiện: không được dùng từ “штука”.
Thế cái từ штука nó có nghĩa là gì mà không được dùng ?Ngoài ra không có gợi ý nào khác nữa ah ?
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bây giờ mời các bạn dịch sang tiếng Nga câu “Tôi có 9 chiếc đồng hồ đeo tay” với điều kiện: không được dùng từ “штука”.
Bình thường Masha hay đố khó lắm cơ mà, sao hôm nay lại dễ tính thế nhỉ?
 

Hứa Nhất Thiên

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Gợi ý: trước khi dịch cần phân biệt thật rạch ròi:

- Cháo lưỡi = каша с языком;

- Cháo ngôn ngữ = языковая каша.
Cháo ngôn ngữ nghĩa là như thế nào cái này khó hiểu quá ah ?
Mình nói thế này có đúng không Masha ? "у меня на руке 9 часов"
 
Chỉnh sửa cuối:
Top