Ишак = con lừa. Ишачить = làm những việc nặng nhọc. Câu trên đây có thể dịch như sau: “Vào năm 1922 đói kém (?) đến vùng Cuban đi ở cho nhà giàu, nhờ đó nên không bị chết đói”.mọi người cho em hỏi từ " ишачить " có nghĩa là gì với ạ. từ đấy trong văn cảnh ntn ạ "в голодный двадцать второй год подался на Кубань, ишачить на кулаков, потому и уцелел"
câu trên là a ta ở Hồng quân trong thời kỳ nội chiến nước Nga. thế chắc e nghĩ câu này là làm việc vất vả với 1 kỷ luật thép thuiИшак = con lừa. Ишачить = làm những việc nặng nhọc. Câu trên đây có thể dịch như sau: “Vào năm 1922 đói kém (?) đến vùng Cuban đi ở cho nhà giàu, nhờ đó nên không bị chết đói”.
PS. Dấu (?) thay cho chủ ngữ (tôi, hắn, anh ta, gã v.v…) không suy được từ câu trên đây.
Người ta thường nói "На редкость" đậm chất văn chương và thay cho từ "rất", "hết sức"Chẳng lẽ lại dịch cụm này на редкость дружная и напористая là "mùa xuân hiếm khi đến sớm rất ấm áp và dữ dội như thế ! (tràn trề sức sống ) " . Mọi người cùng dịch xem thế nào ?
Các bạn à, nghĩa thì đúng rồi, nhưng khi dịch từ "Ишачить" sao ta không dịch đúng phong cách của bản gốc:Ишак = con lừa. Ишачить = làm những việc nặng nhọc. Câu trên đây có thể dịch như sau: “Vào năm 1922 đói kém (?) đến vùng Cuban đi ở cho nhà giàu, nhờ đó nên không bị chết đói"
e học bên phiên dịch khoa Nga a ạ. e đang học dịch. nhiều chỗ k hỉu nên nhờ mọi người giúp ạMục đích dịch của bạn Cua Đồng là gì bạn định dịch tác phẩm đó à hay là bạn xem phim không hiểu tiếng Nga nên nhờ mọi người giúp ?
Các bạn cho mình hỏi "бабка на дворе сказала" nghĩa là gì nhỉ?