Mọi người dịch hộ bài này như thế nào cho hay với.

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Mọi người dịch hộ bài này thế nào cho hay với. Nhất là cụm từ "активизировался бессменный карманный подпездыш", dùng từ gì cho hay, đắt mà lại thoát nghĩa.
В "Правом секторе" заявили, что их "травят" по приказу Президента России Владимира Путина. Об этом на своей странице в Facebook написала пресс-секретарь "Правого сектора" Варвара Черноиваненко.
Varvara Chernoivanenko

Приказ травить "Правый Сектор" был отдан Путиным.
Одним из пунктов Минских договоренностей является уничтожение национально-освободительного движения ‪Правый Сектор‬. Это требование не раз официально озвучивалось Кремлем.
Пока наши ребята самоотверженно ведут борьбу на Востоке и отдают свои жизни за свободу Украины от российских оккупантов, пан Порошенко окончательно лег под этих оккупантов, удобно устроился и тихонько постанывает: "Что еще пожелаете, товарищ Путин? Особый статус? Прекратить огонь? Не защищаться? Отступить? С рыгионалами договориться? Что еще, мой московский господин? Правый Сектор расформировать? Я готов, мой хозяин! Оооо! Даааа!"
И да, все заметили, как активизировался бессменный карманный подпездыш всех президентов и прошлых, и нынешних - Лешка Гончаренко? Папик Костусев из Ростова бандерольку со скрепами выслал?
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Mọi người dịch hộ bài này thế nào cho hay với. Nhất là cụm từ "активизировался бессменный карманный подпездыш", dùng từ gì cho hay, đắt mà lại thoát nghĩa.
В "Правом секторе" заявили, что их "травят" по приказу Президента России Владимира Путина. Об этом на своей странице в Facebook написала пресс-секретарь "Правого сектора" Варвара Черноиваненко.
Varvara Chernoivanenko

Приказ травить "Правый Сектор" был отдан Путиным.
Одним из пунктов Минских договоренностей является уничтожение национально-освободительного движения ‪Правый Сектор‬. Это требование не раз официально озвучивалось Кремлем.
Пока наши ребята самоотверженно ведут борьбу на Востоке и отдают свои жизни за свободу Украины от российских оккупантов, пан Порошенко окончательно лег под этих оккупантов, удобно устроился и тихонько постанывает: "Что еще пожелаете, товарищ Путин? Особый статус? Прекратить огонь? Не защищаться? Отступить? С рыгионалами договориться? Что еще, мой московский господин? Правый Сектор расформировать? Я готов, мой хозяин! Оооо! Даааа!"
И да, все заметили, как активизировался бессменный карманный подпездыш всех президентов и прошлых, и нынешних - Лешка Гончаренко? Папик Костусев из Ростова бандерольку со скрепами выслал?

Chú @Le Thai Ky mà đã phải nhờ dịch hộ thì hẳn là bài toán không có đáp số chính xác rồi, nhưng mà cái máu bọ chó (bố cháu định nghĩa như thế về tính nết của cháu) nó khiến cháu phải hăm hở bập vào.


Theo cháu thì cái từ подпездыш do bà Chernoivanenko sáng tác ra thật là quá ác hiểm. Подпевать thì rõ rồi, ý bà ấy là Leshka Goncharenko chỉ là kẻ chuyên hát phụ hoạ cho các đời tổng thống, dưng mà bà ấy thêm cái đuôi “здыш” vào sau âm tiết “пe” khiến cho cái khúc giữa của từ mới này (пезд) nghe kinh quá và cũng…đắt quá!


Nếu đây là bài thi mà kiểu gì cũng phải có câu trả lời thì phương án của cháu cho cụm từ “активизировался бессменный карманный подпездыш” là “con vẹt điếm bỏ túi muôn thở lại bắt đầu cất giọng”.
 
Chỉnh sửa cuối:

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"Kẻ chuyên đi nịnh hót" có được không nhỉ? Mình tạm dịch trên FB là "kẻ chuyên đi "nâng bi'' cho tất cả các tổng thống từ xưa tới nay", hơi bậy tý nhưng chưa có phương án khác.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
.... Nhất là cụm từ "активизировался бессменный карманный подпездыш", dùng từ gì cho hay, đắt mà lại thoát nghĩa.
Bác thừa sức để dịch bài này, tôi chỉ có ý kiến về cụm từ:
карманный - ý nói: để trong túi, khi cần thì đem ra xài, không thì cất đi
подпездыш - đồng nghĩa với: хлюпик (kẻ hèn đớn, yếu đuối...), малахольный (kẻ khùng, người bị "chập mạch"...)
Với văn cảnh trên, câu
"И да, все заметили, как активизировался бессменный карманный подпездыш всех президентов и прошлых, и нынешних - Лешка Гончаренко"
theo tôi có thể dịch là
"Và như tất cả đều nhận thấy, Leska Goncharenco, tay bù nhìn bất tài thường trực của các đời Tổng thống trước và nay, đã tích cực hẳn lên".

P.S. Từ "подпездыш" trong tiếng Nga dùng lâu rồi, đã gặp ít nhất là chục năm trước. Ví dụ như 1 bạn trên "Otvety" (Portal mà mấy năm tôi làm Smod) đã hỏi như thế này: Как избавиться от подпёздыша на работе?
Nguồn: https://otvet.mail.ru/question/1871804
 
Top