Tô Liên Tiêu Vong

Status
Không mở trả lời sau này.

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Anh cho xin file text của phụ đề được không? Tôi nhờ người đọc thuyết minh rồi lồng tiếng. Các cụ ở quê không đọc được phụ đề. Cả phim này và Crưm đường về đất mẹ nhé. Mail của tôi cxhoang72@gmail.com. Chân thành cảm ơn!
Bạn HK à, để những người "tò mò" khỏi gỡ Vietsub lấy ra dùng riêng nên tất cả phim tôi đều viết thẳng sub lên phim, vừa nhanh vừa an toàn. Bây giờ tôi có muốn tách ra file riêng cũng không được.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Về T.8 "Những viên sĩ quan", mấy hôm trước tôi đã thông báo trên Trang phim LX & Nga:
https://www.facebook.com/pg/phimnga/posts/?ref=page_internal
Có phim tài liệu được nhiều người chờ đợi vừa công chiếu mấy hôm trước “Ukraine on Fire” (Ukraina trong biển lửa) - Phim tài liệu về những biến động trong mấy năm gần đây ở Ukraina của Oliver Stone, đạo diễn, biên kịch và nhà sản xuất người Mỹ, sở hữu nhiều giải thưởng điện ảnh lớn, trong đó có 3 giải "Oscar".
O.Stone có nhiều phim nổi tiếng như 3 bộ phim về chiến tranh Việt Nam: "Trung đội" (1986), "Sinh ngày 4 tháng 7" (1989) và "Bầu trời và Mặt đất" (1993), và về vụ ám sát J.Kennedy “Phát súng tại Dallas” (1991)...
Cho nên thứ 6 này đành phải hoãn tập 8 “Sĩ quan” lại vì tuần này ta ưu tiên cho Ukraina.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Xin có vài lời trước khi bắt đầu 8 tập bộ phim “Liên Xô sụp đổ”.
Đây là tác phẩm điện ảnh chính luận được xây dựng công phu, có tính chuyên nghiệp và độ tin cậy cao (chủ biên và điều hành sản xuất là D.Kiselev, Tổng giám đốc Cơ quan thông tin quốc tế “Nước Nga ngày nay”), cung cấp cho khán giả những tư liệu và phân tích của truyền thông chính thống của Nga về một vấn đề quan trọng trong tâm hồn của rất nhiều người Nga và cả người Việt. Vì ở Nga việc xuất bản sách, báo... cũng như sản xuất phim, không phải xin phép bất cứ cơ quan nào, tác giả tự chịu trách nhiệm trước pháp luật, nên không ít ấn phẩm tiếng Nga về chủ đề này phiến diện, mang nặng xu hướng cá nhân….
Đơn cử cuốn sách “Bí ẩn diệt vong của Liên Xô – lịch sử những âm mưu và phản bội 1945-1991” (Загадка гибели СССР. История заговоров и предательств. 1945-1991) của tác giả A.P.Seviakin được ai đó dịch sang tiếng Việt và nội dung được nhiều bài viết của ta khai thác như là “những tư liệu được công bố gần đây”. Ta tìm hiểu xem A.P.Shevyakin là người như thế nào mà được nhiều tác giả của ta đề cao như vậy?
1.Tóm lược theo tiểu sử tự thuật: Shevyakin sinh năm 1962, sau khi tốt nghiệp THPT năm 1979 thi ĐH nhưng không đổ, làm việc 1 năm ỏ nhà máy lắp ráp tivi, năm sau thi đậu ĐHBK. Học đến năm thứ 3 đi nghĩa vụ quân sự, tuy làm nhiều công tác trong quân đội nhưng khi xuất ngũ vẫn chỉ là binh nhất. Trở về làm việc ở nhà máy, năm 1989 trong thời gian gần 1 năm có làm nhân viên công an ngoài biên chế phụ trách nhà máy. Khi nhà máy đóng cửa, Shevyakin làm bảo vệ bãi giữ xe ô tô, bốc vác, công nhân nhà máy gạch.... Năm 1993 viết cuốn sách đầu tiên về đề tài hình sự, sau đó bị Viện kiểm sát tỉnh gọi lên làm việc, những năm sau có viết một số cuốn sách về chính trị, trinh thám... với quan điểm của 1 người cánh tả. Trong thời gian này có làm thêm công việc của phóng viên, có bài đăng trên một vài tờ báo địa phương.
2. Con người và quan điểm của Shevyakin có thể thấy rõ qua 2 tác phẩm của ông.
a) Cuốn "КГБ против СССР - 17 мгновений измены" (KGB chống Liên Xô - 17 khoảnh khắc phản bội). Nguồn: https://www.rulit.me/books/kgb-protiv-sssr-17-mgnovenij-izmeny-read-200187-1.html
Nội dung chủ yếu là bóc trần các âm mưu bí mật của KGB nhằm phá tan và xóa bỏ nhà nước Liên Xô, thậm chí sách còn đưa ra những cái gọi là "bằng chứng" việc Lubyanka (Trụ sở chính của KGB ở Mátxcơva) thời kỳ đó đã kích động và đạo diễn các cuộc bạo loạn của dân chúng và điều khiển các con rối chính trị ở Kremlin để phá chính quyền Liên Xô.
b) Bài viết “Почему я считал Андропова шпионом...” (Tại sao tôi cho rằng Andropov là gián điệp... ". Nguồn: http://maxpark.com/user/1795888946/content/508450
Trong bài này không nêu ra bằng chứng nào, ở phần cuối Shevyakin viết: “О том, что Андропов агент ЦРУ или МОССАД, разговоры среди оперативных работников были уже в 1983 году....” (Về việc Andropov là điệp viên của CIA hoặc MOSSAD thì các cuộc chuyện trò giữa các nhân viên công an đã nói đến từ năm 1983...)
Cơ sở của cáo buộc động trời đối với 1 nhà lãnh đạo đất nước Xô Viết được đại đa số người dân Nga lúc đó và bây giờ kính trọng mà có tính đồn đoán như Shevyakin viết ở trong bài trên thì liệu những gì ông ta viết ra có độ nghiêm túc và tin cậy được bao nhiêu? Phát ngôn kiểu này, nếu theo luật pháp Việt Nam thì Shevyakin đã ngồi tù từ lâu rồi, nhưng đáng buồn, không ít bài nghiên cứu trên báo chí tiếng Việt lại coi sách của ông ta là “những tư liệu được công bố gần đây”?
P.S. Khi làm Vietsub tôi dịch chính xác và trung thành lời thoại trong phim, không thêm bớt một từ nào, ngoại trừ tựa đề từng tập tôi thêm vào để người xem dễ theo dõi. Các nhân vật phỏng vấn rất đa dạng, từ các chính trị gia, lãnh đạo cơ quan tình báo cho đến những nhà báo tên tuổi và quen thuộc như Tổng biên tập tạp chí “Ngọn lửa nhỏ” thời LX. Họ tên của họ được tra cứu chính xác, dùng thêm 1 băng phụ đề màu vàng viết riêng để dễ biết người có quan điểm đó.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Tập này ra có hơi chậm. Và xin lỗi mọi người, chắc sau tập 2 tôi phải dừng làm Vietsub bộ phim 8 tập này, vì nhiều lý do và khó khăn nhất định. Trước hết là áp lực về thời gian: Làm hơn 50 phút phim này tốn gấp 2-3 lần các tập phim khác, và tôi đang dịch thuyết trình & Catalog cho TĐ “Bee Petron” (cụ thể ở comt bên dưới), nhưng cái chính là áp lực về dịch thuật. Nguyên tắc của tôi là dịch chính xác, trung thành với tác phẩm, nhiều chỗ làm mình phân vân và cảm thấy “bất an”. Ví dụ, lời bình của D.Kiselov về Viện sĩ Andrey Sakharov (Viện sĩ Viện HLKH trẻ tuổi nhất trong lịch sử LX, cha đẻ bom nhiệt hạch của LX, giải Nobel về Hòa bình...) có nói: “Ông đã đặt mình đối đầu với “агрессивный аппарат СССР”. Nghĩa thông dụng của từ “агрессия” là “xâm lược”, “đàn áp”, nhưng không thể dịch là “bộ máy áp bức ở Liên Xô”, mặc dù đó là câu dịch đúng. Tôi phải mất cả phút mới chọn từ để dịch là “bộ máy cường quyền ở Liên Xô”. Nếu tôi dịch nhanh theo nghĩa chính của từ thì không tránh khỏi bị quy kết cố ý tuyên truyền này khác....
Thôi, đành phải tạm dừng “Liên Xô sụp đổ” ở đây, tuần tới ta tiếp tục “Bầy sói” nhé.

 

tieubao-64

Thành viên thường
Tựa tập này như định mệnh ha,"áp lực từ nhiều phía". Đúng là dịch mà phải cân nhắc coi chừng bị qui chụp thì mệt thiệt. Rất trân trọng anh dimitran
 

hoangcam04

Thành viên thường
Tập này ra có hơi chậm. Và xin lỗi mọi người, chắc sau tập 2 tôi phải dừng làm Vietsub bộ phim 8 tập này, vì nhiều lý do và khó khăn nhất định. Trước hết là áp lực về thời gian: Làm hơn 50 phút phim này tốn gấp 2-3 lần các tập phim khác, và tôi đang dịch thuyết trình & Catalog cho TĐ “Bee Petron” (cụ thể ở comt bên dưới), nhưng cái chính là áp lực về dịch thuật. Nguyên tắc của tôi là dịch chính xác, trung thành với tác phẩm, nhiều chỗ làm mình phân vân và cảm thấy “bất an”. Ví dụ, lời bình của D.Kiselov về Viện sĩ Andrey Sakharov (Viện sĩ Viện HLKH trẻ tuổi nhất trong lịch sử LX, cha đẻ bom nhiệt hạch của LX, giải Nobel về Hòa bình...) có nói: “Ông đã đặt mình đối đầu với “агрессивный аппарат СССР”. Nghĩa thông dụng của từ “агрессия” là “xâm lược”, “đàn áp”, nhưng không thể dịch là “bộ máy áp bức ở Liên Xô”, mặc dù đó là câu dịch đúng. Tôi phải mất cả phút mới chọn từ để dịch là “bộ máy cường quyền ở Liên Xô”. Nếu tôi dịch nhanh theo nghĩa chính của từ thì không tránh khỏi bị quy kết cố ý tuyên truyền này khác....
Thôi, đành phải tạm dừng “Liên Xô sụp đổ” ở đây, tuần tới ta tiếp tục “Bầy sói” nhé.

ANh ơi, anh có thể tiếp tục dịch và phụ đề phim này được ko ạ. Phim này hay quá.
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Top