Cuộc thi Hỏi-đáp-đố vui tiếng Nga - THƯỞNG RU

Vic Tory

Thành viên thường
Theo cháu là "Дед говорит про курицу, а бабка ему про утку" (Ông nói gà, bà nói vịt).
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
«левая рука твоя не знает,что делает правая». Câu này có cái chữ "y" của bác , nhưng lại k gần giữa, thành ra cháu không hi vọng cho lắm.
"Левая рука твоя не знает,что делает правая" và
"Дед говорит про курицу, а бабка ему про утку"
có mạnh hơn một chút, nhưng cũng như câu
"Кто в лес, кто по дрова" nêu trên, gần với thành ngữ "Mạnh ai nấy làm", và dễ thấy chúng có khác và tạo cho người đọc ấn tượng không bằng "Trống đánh xuôi, kèn thổi ngược".
 
Chỉnh sửa cuối:

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bác có thể tiết lộ 1 từ trong câu đó được không ạ :D
p/s: giờ cháu mới biết là làm giàu quả là khó.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Bác có thể tiết lộ 1 từ trong câu đó được không ạ :D
p/s: giờ cháu mới biết là làm giàu quả là khó.
1 từ thì không được, vì cả thảy chỉ có 4 từ.
Nhưng có thể tiết lộ: Chữ cái đầu là "К", chữ cái cuối là "к", tức là "К ........ у......... к"
 

Khiêm Hạ Thái Sơn

Quản lý thực tập
Thành viên BQT
Сотрудник
Dường như chưa ai trả lời đúng được câu hỏi của Bác Trần thì phải, cháu thấy mình học hỏi được khá nhiều từ Bác...
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Chắc nhiều người biết bài thơ ngụ ngôn của Krylov:

Лебедь, Щука и Рак
Когда в товарищах согласья нет,
На лад их дело не пойдёт,
И выйдет из него не дело, только мука.
Однажды Лебедь, Рак да Щука
Везти с поклажей воз взялись
И вместе трое все в него впряглись;
Из кожи лезут вон, а возу всё нет ходу!
Поклажа бы для них казалась и легка:
Да Лебедь рвётся в облака,
Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.
Кто виноват из них, кто прав — судить не нам;
Да только воз и ныне там.


Hình tượng :

Thiên nga bay bổng lên trời
Tôm hùm lội ngược, cá măng lặn ngầm

y như trong thành nhữ của ta "Trống đánh xuôi, kèn thổi ngược".

Cho nên, theo tôi, thành ngữ thông dụng của người Nga "Как лебедь, щука и рак" sát với thành ngữ tiếng Việt hơn cả. Bạn nào có ý khác thì cứ trao đổi nhé!
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cháu từng nghe câu này, chỉ hiểu theo nghĩa mạnh ai người đấy làm, không liên quan tới nhau, nhưng để tìm ra thành ngữ Việt Nam tương xứng thì hôm nay mới biết là tương ứng với câu "trống đánh xuôi, kèn thổi ngược".

Cháu ko biết được nhiều thành ngữ Nga đâu, nhưng cũng xin góp 1 câu, và cũng gửi tặng ai trả lời đúng câu này 5 rus. Câu "mặt đỏ phừng phừng" có câu tiếng Nga nào tương ứng? Bác @Dmitri Tran làm ban giám khảo cho cháu nhé.:))
 

Khiêm Hạ Thái Sơn

Quản lý thực tập
Thành viên BQT
Сотрудник
Nghĩ thì rõ phức tạp đến lúc bác giải thích thì...sao lại đơn giản đến thế...cái này phải có vốn văn học Nga phong phú mới biết được...
 
Top